виробленого в виноробному районі Франції в околицях міста Бордо; в ужитку словом В«БордоВ» називають широкий спектр вин - білих, рожевих і червоних, від недорогих їдалень, до одних з найдорожчих і відомих у світі. p align="justify"> der Eiswein: десертне вино, виготовлене з винограду, замороженого на лозі.
die Trockenbeerauslese: дуже солодке вино з ізюмірованних, перезрілих ягід, займаних благородною пліснявою.
die Streuobstwiese: традиційна форма плодівництва, луг, засаджений фруктовими деревами.
der Rheingau: 1. Культурно-географічна область, розташована в центральній Німеччині, земля Гессен. 2. Найбільший виноробний район Гессена. p align="justify"> Rheinhessen: 1. Регіон в землі Рейнланд-Пфальц. 2. Виноробних район в Німеччині. p align="justify"> die Mosel: 1. Річка у Франції, Люксембурзі і Німеччині, приплив Рейну. 2. Назва виноробного району Німеччини. p align="justify"> Die Saar: назва річки у Франції та Німеччині
die Nahe: 1. Приплив Рейну. 2. Назва виноробного району Німеччини в землі Рейнланд-Пфальц. p align="justify"> das Rheinische Schiefergebirge: назва гір у Німеччині (частково також у Бельгії, Франції, Люксембурзі), по обох берегах середньої течії річки Рейн.: скорочена форма від латинського слова Prosit , заздоровний тост на німецькомовних країнах.
.5 Приклади передачі реалій в тексті перекладу
Транскрипція:
der Riesling - рислінг
der Bordeaux - бордо
der Rheingau - Рейнгау
Rheinhessen - Рейнгессен
die Mosel - Мозель
die Nahe - Нае
Транслітерація: Saar - Саар
Калькування:
das Rheinische Schiefergebirge - Рейнські Сланцеві гориEurop Г¤ ische Gemeinschaft - Європейське Співтовариство
Описовий переклад:
die Trockenbeerauslese - добірне вино з зародзиненого винограду
der Eiswein - вино з подмороженного винограду
Наближений переклад:
die Streuobstwiese - фруктовоягодний сад
2.6 Коментарі до перекладу
Зіставивши текст оригіналу і текст перекладу, ми прийшли до думки, що мова перекладу - хороший російська літературна мова, повно відображає інтенцію автора оригіналу. Оригінал і переклад можна розглядати як еквівалентні один одному на рівні тексту як цілого при розбіжностях в окремих текстових сегментах. Переклад оповідання представляє, на нашу думку, в цілому тип комунікативного перекладу, коли переклад збігається з оригіналом в синтаксичному...