, семантичному та прагматичному відношенні, рівноцінний, еквівалентний йому з точки зору регулятивного впливу та семантико-структурного подібності. Переклад в повній мірі дає уявлення про життя в Німеччині, про суто німецьких предметах і цінностях. Перекладач, орієнтуючись на одержувача, прагнув зробити переклад, зокрема реалій, зрозумілим російському читачеві, що не спрощуючи зміст невмотивовано. І тільки переклад деяких реалій можна трохи доповнити. Ми спробуємо прокоментувати наявний переклад реалій, що зустрічаються в оповіданні, і в деяких випадках розглянути інші можливі варіанти перекладу. p align="justify"> Повністю можна погодитися з перекладом реалій-топонімів, так як всі вони переведені відповідно до прийнятих і сталими нормами перекладу. Як було розглянуто вище, більшість топонімів передається транскрипцією; калькування використано при перекладі назви гір В«das Rheinische SchiefergebirgeВ» - В«Рейнські Сланцеві гориВ», так як даний переклад є усталеним у російській мові. p align="justify"> Іншу групу реалій становлять назви вин, з яких тільки у деяких є усталений варіант перекладу в російській мові. Прикладами таких назв вин є В«RieslingВ» - В«РислінгВ», В«BordeauxВ» - В«бордоВ», В«BurgunderВ» - В«бургундськеВ». Інших назви вин не такі відомі, або не мають усталеного варіанту перекладу в російській мові і тому вимагають описового перекладу або постачання коментарем. На них ми зупинимося докладніше. p align="justify"> Trockenbeerauslese: У тексті перекладу пропонується варіант В«добірне вино з зародзиненого виноградуВ». Ознайомившись більш близько з вмістом даної реалії в пункті 2.4, ми дізнаємося, що відмінною рисою сорту вина В«TrockenbeerausleseВ» є те, воно виготовляється з перестиглого винограду, займаного благородної цвіллю. Все це можна було б відобразити в перекладі, але в даному контексті ця інформація не є настільки важливою, і її опущення який суперечить сформульованому перекладацтва завданням. p align="justify"> Eiswein: У тексті перекладу робиться описовий переклад, ця реалія передається як "вино з подмороженного виноградуВ». Такий переклад добре відображає зміст слова-реалії, можна лише зауважити, що в російській мові термін В«крижане виноВ» і його можна було б розглядати в якості можливого варіанту перекладу. p align="justify"> Streuobstwiese: Тут ми бачимо приблизний переклад: В«фруктовоягодний садВ». На нашу думку даний варіант перекладу не зовсім точно розкриває німецьке поняття В«StreuobstwieseВ». Як було розглянуто в пункті 2.4., Ця реалія позначає не просто сад, а луг, засаджений фруктовими деревами, який являє собою традиційну форму плодівництва в Німеччині. Можливо, в даному випадку більш доречним є описовий переклад, який дозволив би дати російським читачам більш точне уявлення про німецький понятті В«StreuobstwieseВ». Але в оповіданні ця інформація не є головною, можливо, тому перекладач не став її передавати, щоб не робити переклад занадто розлогим. p align="justify"> Cr ...