Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект

Реферат Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект





to pull the devil by the tail - під впливом російської мови цей вираз може бути інтерпрітіровани як 'тримати бога за бороду', замість значення - 'напрошуватися на неприємності'.

Такі збіги дуже часто зустрічаються в англійській мові.

Тому при перекладі слід враховувати, що багато англійські фразеологізми, не дивлячись на їх схожість в російській мові мають різні значення.

Англійська фразеологія відрізняється більшою смислової та стилістичної недифференцированностью і багатозначністю. [22, с.62]

Наприклад:

to take the floor- в суспільно-політичному житті означає'' взяти слово, виступити на зборах ', а в побуті -' піти потанцювати ';

to have the hell of a time - залежно від контексту-може мати протилежні значення 'добре провести час' і '-' потрапити у халепу, мати великі неприємності ';

уou never can tell - можна перевести 'почім знати й' чим чорт не жартує ', що стилістично далеко не рівноцінна.

Розбіжність між відповідними фразеологізмами може бути пов'язано з коннотатівнимі компонентами їх семантики. Так, англійський фразеологізм to save one s skin відповідає російському Cпасти свою шкуру , коли він вживається в негативному сенсі. Але цей же фразеологізм може мати позитивну конотацію, і тоді такий переклад виявиться неправильним. Наприклад: saved Tim s skin by typing his report for him- Бетті виручила (врятувала від неприємностей) Тіма, надрукувавши за нього доповідь . [22, c.63]

Таким чином, ознайомившись з роботами багатьох дослідників (Ю.П. Солодуб, В. В. Виноградов, А.В Кунін, Ж. А. Голікова, В. Н.Коміссаров та ін) можна зробити висновок, що при перекладі фразеологічних одиниць перед перекладачем стоять два основні завдання:

) суворе дотримання норм сполучуваності слів у перекладному мові;

) передача образності фразеологізму.

Але досягти цих завдань не завжди вдається, тому що в процесі перекладу ми стикаємося з багатьма труднощами. br/>

2.3.2 Правила перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову

Метод фразеологічного еквівалента

Більшість дослідників (В.Н Комісарів, Л.Ф Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е. А Мартінкевіч, Н. Ф Смирнова) виділяють чотири основн...


Назад | сторінка 13 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...