Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект

Реферат Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект





і способи перекладу образної фразеології. Перший тип відповідностей зазвичай іменують фразеологічними еквівалентами. p align="justify"> При використанні таких відповідностей зберігається весь комплекс значень одиниці, що перекладається. У цьому випадку у перекладному мові є подібний фразеологізм, що співпадає за всіма параметрами з фразеологічної одиницею оригіналу, наприклад: to read between lines - читати між рядків .

strike the iron while it is hot - куй залізо, поки гаряче .

Використання такої відповідності дозволяє найбільш повно відтворити іншомовний фразеологізм, і перекладач насамперед намагається його відшукати. Однак при цьому слід враховувати дві обставини, що обмежують можливість застосування першого виду фразеологічних відповідностей. p align="justify"> По-перше, фразеологічних еквівалентів порівняно небагато.

Найчастіше вони виявляються у так званих інтернаціональних фразеологізмів, запозичених обома мовами з якого-небудь третьої мови, головним чином, латинського або грецького: the hill of Achilles- Ахіллесова п'ята , the sword of Damocles- Дамоклів меч '[23, с.172]. Еквівалентні одиниці можуть бути запозичені і в більш пізній період. Так, і англійська, і російська мови запозичили з французької мови прислів'я: Le jeu ne vaut pas la chandelle-The game is not worth the candle; Гра не варта свічок. По-друге, як зазначає В.Н Комісарів, при запозиченні обома мовами одного і того ж фразеологізму його значення в одному з них може видозмінитися, і в результаті ці фразеологізми виявляться В«хибними друзями перекладачаВ» - подібними за формою, але різними за змістом.

Наприклад, англійське to lead by the nose і російське водити за ніс за формою збігаються, але англійська фразеологізм означає повністю підпорядкувати, командувати , а російська обманювати . Аналогічним чином to throw dust in the eyes означає обманювати , а пускати пил в очі - хвалитися, величатися . Розбіжність між відповідними фразеологізмами може бути пов'язано з коннотатівнимі компонентами їх семантики. Так, англійський фразеологізм to save one s skin відповідає російському ...


Назад | сторінка 14 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Біблійний фразеологізм як текст-посередник
  • Реферат на тему: Структура російських фразеологічних зворотів з компонентами &органи мови&
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові