Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект

Реферат Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект





слів слід також враховувати особливості контексту, в якому вони вживаються. Для багатьох англійських фразеологічних одиниць характерні багатозначність і стилістична різноплановість, що ускладнює їх переклад на інші мови. У даній роботі ми розглянемо способи перекладу прислів'їв і приказок з англійської мови на російську, використані в В«Англо-російською фразеологічному словникуВ». [20, c. 107] Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок виникають і виникали завжди. А, враховуючи всі особливості тієї чи іншої мови, перекладати те, що вважається частиною культури одного народу на іншу мову дуже складно. Наприклад, англійське прислів'я:

The pot calls the kettle black (1)

Дослівний переклад цього прислів'я звучить так:

Горщик обзиває цей чайник чорним (2)

Якщо для англійців сенс прислів'я зрозумілий, то для російської людини це прислів'я здається чимось новим, тому сенс не завжди розкривається повністю. Значить, для того, щоб і російська зрозумів те, що хотіли сказати прислів'ям англійці, треба шукати російська еквівалент:

Чия б корова мукала, а твоя помовчала (3)

Такий варіант більш зрозумілий і ближче російській людині. Але якщо перевести її знову на англійську мову, то вийде наступне:

Anyone s cow may moo, but yours should keep quite (4)

Як бачимо, початковий варіант (1) далекий від кінцевого (4).

Переклад крилатих слів, прислів'їв, приказок, порівнянь та інших образних засобів мови є важким завданням; при її виконанні перекладача підстерігає ряд небезпек, незнання яких може призвести до істотних спотворень сенсу переказаної ідіоми. [21, с.213] Л.Ф. Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е. А Мартінкевіч, Н. Ф Смирнова відзначають, що дуже часто при повному збігу форми російської та англійської фразеологізму їх значення можуть не збігатися. Так, англійський вираз to lead by the nose значить 'вести на поводу, повністю підпорядкувати' на відміну від російського 'водити за ніс ; stretch one's legs має значення протилежне тому, що напрошується, а саме: 'прогулятися, розім'яти ноги '.

Аналогічним чином to throw dust in the eyes означає обманювати , а пускати пил в очі - хвалитися, величатися .

Також образний вислів може бути невірно витлумачене з причини його асоціативної схожості з відповідним фразеологізмом мови перекладу. Наприклад:

...


Назад | сторінка 12 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Мовностилістичний аналіз прислів'їв і приказок з зооніміческім компонен ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Гендерний аспект німецькомовних прислів'їв і приказок
  • Реферат на тему: Вплив російських прислів'їв і приказок на поведінку людини