by now late in the afternoon.It wasalreadylong past noon. безособовий пропозицію переклад товстої
У цьому реченні дію описується за допомогою глагода "бути" в безособовій формі 3-ї особи однини В обох перекладах ми бачимо конструкцію з формальним В«itВ», яка в даному випадку є найбільш наближеною за структурою до пропозиції оригіналу, за винятком наявності формального підмета. br/>
Петі здалося, що раптом абсолютно, як серед дня, яскраво розвиднілося в ту хвилину, як почувся вистрел.It seemed to Petya that at the moment the shot was fired it suddenly became asbrightas noon. It seemed to Petya that it suddenly becamecompletely bright, likemidday, just as the shot rang out. p align="justify"> Незважаючи на те, що в даному реченні не вказується безпосередньо час доби, а лише дієслово (світати) вказує на нього, використаний у порівняльній конструкції для опису іншого явища. Враховуючи, що даний дієслово зазвичай використовується саме для опису часу, було вирішено внести цю пропозицію в цей підрозділ. p align="justify"> Отже, ми бачимо що в обох перекладах застосована конструкція з формальним В«itВ», як найпоширеніша при перекладі БП з власне безособовими дієсловами.
2.2 Безособові пропозиції з суб'єктом, що не з'являтимуться в синтаксичній структурі
.2.1 Пропозиції, що описують психічний або емоційний стан живих істот
Ставало страшно. A feeling of dread was in the air. It was becoming frightening. p align="justify"> Тут, перекладачі пішли різними шляхами. У першому реченні ми бачимо виділення суб'єкта. Даний випадок здався нам досить цікавим, оскільки в ролі суб'єкта виступає те, що в оригінальному тексті є частиною дієслівного присудка (страшно), а сам переклад зроблений за допомогою особливих лексічесіх засобів (intheair) і логіко-семантичного підходу (ставало страшно, тобто страх був присутній в атмосфері, витав у повітрі). У другому випадку фраза переведена стандартно - за допомогою формального В«itВ». br/>
Вона боялася озирнутися; їй ввижалося, що хтось стоїть тут за ширмами, в темному кутку. She feared to look round, it seemed to her that someone was there standing behind the screen in the dark corner. She was afraid to look around; she fancied someone was standing there behind the screen, in the dark corner. p align="justify"> У цьому випадку, навпаки, максимальну близькість до структури оригіналу ми спостерігаємо в першому перекладі - тут перекладачі вводять формальне підмет В«itВ», а непряме доповнення залишають в цій же ролі (їй - toher). У другому суб'єкт виводиться з непрямого доповнення. br/>
Ну що, Михайла Іванович, Буонапарте-то нашому погано доводиться. "Well, Michael Ivanovich, our Bonaparte will be having a bad time of it. Well, now, Mikhail Ivanovich, thin...