Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"

Реферат Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"





the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. У потаємних глибинах миртовім хащі, ближче до східної, віддаленої від материка краю острова, Легран спорудив собі хатину. 2. His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm. Він вважав за краще полювати і ловити рибу або ж бродити по прибережному піску і миртовим заростях у пошуках раковин і комах. Його колекції комах позаздрив би Сваммердамм. 3. Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks - my residence being, at the time , in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. Перед самим заходом сонця я пробрався крізь вічнозелені зарості до хатини мого друга, якого не бачив, вже кілька тижнів. Я жив у Чарлстоні, в дев'яти милях від острова, і зручності сполучення в ті дні далеко відставали від нинішніх. 4. He had with him many books, but rarely employed them. У Леграна було чимало книг, але він рідко до них звертався. 5. It is not improbable that the relatives of Legrand, сonceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer. Можливо, втім, що рідні Леграна, стурбовані його психічної неврівноваженістю, підтримували це наполегливість у Юпітері, щоб не залишити втікача без якого уваги . 6. He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. Вітаючись, він міцно стиснув мені руку, і ця нервова гарячність знову пробудила і посилила мої недавні побоювання. В особі Леграна відчувалася мертвотна блідість, запалі очі виблискували гарячковим блиском. 7. Here upon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed . Легран піднявся з поважним виглядом і вийняв жука з заскленого скриньки, де він зберігав його. 8. "Well, well I said," perhaps you have - still I don `t see them; and I handed...


Назад | сторінка 14 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По " ...
  • Реферат на тему: Історик Росії, якого не було
  • Реферат на тему: Збір трав'янистих рослин, комах ентомологичеськой колекції, тварин коле ...
  • Реферат на тему: Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда " ...
  • Реферат на тему: Бібліографічна діяльність Н.А. Рубакіна і його праця "Серед книг" ...