ї декларації (власної и его сучасніків - представніків раннього українського романтизму) - українська мова має шірокі потенційні возможности, вона здатн до передачі и відображення НЕ Тільки В«смішного і низькогоВ», а й серйозно и Поважний, нею можна творити В«ніжне, благородне, піднесенеВ». Орієнтуючісь на європейськіх и российских романтіків, самперед на П. Катеніна, П. Білецький-Носенко звертаючись для практичного доведення цієї декларації жанр балади. І з ЦІМ Завдання ВІН, незважаючі на значні художні прорахункі и ВРАХОВУЮЧИ ті, что в цьом напрямі у нього Не було попередніків в Українському пісьменстві, впорався загаль більш-Менш успішно. Сам факт звернення П. Білецького-Носенка до опрацювання жанру балади в новій українській літературі, его орієнтація на народне слово, фольклор, на наш погляд, заслуговує на позитивні схвалення. p align="justify"> У 1829 году, тоб через рік после В«ЇвгіВ» П. Білецького-Носенка, з'являється друком романтична балада Л. Боровиковського В«МарусяВ», яка булу прихильно зустрінута критикою и НЕ ВТРАТИ свого Літературно-естетичного значення І в Наші Дні. Деякі досліднікі, говорячі про залежність обох українських балад від В«ЛенорВ» Бюргера, підкреслюють, что В«ЇвгаВ» П. Білецького-Носенка В«набагато слабкіша Річ у порівнянні зВ« Марусі В»Л. БоровиковськогоВ». У того, что В«МарусяВ» як самостійній твір має художні ПЕРЕВАГА над В«ЇвгоюВ», немає сумніву. Альо порівнюваті В«ЇвгуВ» и В«МарусюВ» у такий способ, як це Робить Г. Нудьга, на наш погляд, зовсім неправомірно, оскількі генезис "МарусіВ» Інший, чем генезис В«ЇвгіВ». В«МарусяВ» - це більш-Менш вдалий (Із своими художнімі прорахункамі) переспів балади В«СвітланаВ» В. Жуковського, яка в свою черго булу вільною Обробка сюжетом В«ЛенорВ» Бюргера. Білецький-Носенко ж ішов безпосередно від німецького першоджерела, здійснівші его переклад українською мовою. Отже, у характерістіці обох українських балад Г. Нудьги твір П. Білецького-Носенка, по суті, втрачав даже и ті незначні Позитивні якості, Які властіві Йому як першій в українській літературі спробі перенести жанр В«страшноїВ» німецької романтічної балади на національний грунт, а це БУВ, безперечно, факт не рядового значення.
у типів романтичному плані написана й балада П. Білецького-Носенка В«Могила відьмиВ», яка НŠ​​віклікає сумніву відносно орігінальності ее сюжетом, звичайний, опрацьованого ПЄВНЄВ мірою не без орієнтації на німецьку Баладу. У Основі сюжетом - мотив з фольклорно-фантастичного світу, народніх вірувань, демонології. Балада й достатньо проста за змістом - трагічна Загибель дівчіні Ганні, яка, побившись В«взакладВ» з подругами, біжіть уночі на кладовище, де поховайте відьму, и встромляє в ее могилу В«веретеноВ». Альо могила ее НЕ відпустіла, и В«смерть ее пожерлаВ». Віявляється, причиною смерти дівчіні Було ті, что відьму поховайте без В«пан-отцяВ», и Ганна, В«бралися за ліховань", "не помолиласяВ». Перед нами очевидна авторська релігійно-моралізаторська ...