k on stilts (дослівно: ходити на ходулях).
семантичності поле групи страху и жаху проявляється у широкому спектрі почуттів: від легкого побоювання (all of a dither - побоюватіся) до панічного страху (to get the fright of one's life - перелякатіся на всі життя). Цікавім є емоційній стан благовійного, побожность страху, Який межує Із почуттям радості: to stand in awe of sb. - Відчуваті побожность страх перед кімось. p align="justify"> На фізічному Рівні налякалася людина может відчуті, что ее душа або серце рухається вниз (one's heart leaps (sinks) into one's boots (shoes) - душа у п'яти), а годиною, - даже и вгору (one's heart leaps (sinks) into one's mouth (throat)). А іноді серце, Яке становится прямо про єктом Дії, зовсім перестає функціонуваті на Якийсь годину: one's heart fails one - серце завмірає. Англійці зауважують, что в переляканої людини змінюється колір Обличчя (one's face loses its color - побіліті Зі страху), почінає рухатіся волосся (one's hair stands on end - волосся становится Дибка), Виступає холодний піт (to bе іn a cold sweat - обліватіся Холодним потім), ускладнюється процес дихання (to catch one's breath - тамуваті подих), Холон, прізупіняючі свой Потік, дах (one's blood runs creep (cold) - дах Холоне в жилах). У передчутті чогось страшного англійцям та українцям здається, Ніби у них Стоїть ком у горлі - a lump in one's throat. У плані орієнтації у просторі, пережила сильний переляку, смороду відчувають, як земля віслізає з-под ніг - to feel the ground sliding (slipping) from under one's feet. Зрештою, зрозумівші, що треба як Найшвидший втікаті від про єкту жаху, англійці make a bolt for it, тоб дають Драпака.
Емоції сорому та сором'язлівості віклікають у людини бажання сховатіся, знікнуті (to sink through the floor with shame - провалітіся крізь землю від сорому), іноді даже померти (to want to curl up and die - хочеться під землю провалітіся). Почуття сорому такоже спріймають як перебування суб єкта у незвичне для нього місці: to be in the wrong box - буті не в своїй тарілці.
На фізічному Рівні людина, яка відчуває сором, червоніє (to turn red in the face - почервоніті, to cover with high color означає покритием рум янцем), пітніє (to sweat in one's shoes - обліватіся холодним потом) колір ее Обличчя становится Буряковій (to go beetroot - почервоніті, наче буряк). Вона часто вже не знає, як реагуваті на Цю сітуацію: to go a complete blank - у Голові порожньо.
Брітанці такоже проводять аналогію Із почуттям сорому та різноманітнімі безвіхіднімі сітуаціямі: like a dying duck in a thunder-storm - з розгубленім вигляд; like a hen on a hot griddle означає буті не в своїй стіхії; to come out at the little end of the horn - сісті в Калюжа...