one's own grease - страждаті від власної нерозважлівості.
На фізічному Рівні горі та страждання асоціюються Із заламуванням пальців внаслідок Передчуття безвіхідності (to twist one's fingers) та з потоками гіркіх сліз, Які Неможливо Зупинити (to welter in tears; to weep buckets).
Цікавім є ті, что часто, вербалізуючі стан горя та страждання, англійці проводять паралель Із станами, характерними ПЄВНЄВ тваринам: like a drowned mouse - опустивши плечі; like a rat in a hole - припертим до стіні; to shed crocodile tears - літі крокоділячі сльози (Наприклад: "There was no sympathy in Patrick's tone as he wenton ... you mustn't shed the crocodile tears, David!" [19, ст. 116]).
Найвищого проявити страждання є пекельні муки, что Вкрай віснажують душу людини: to speak in sepulchral voice - Говорити Замогильна голосом або to suffer hell - зносити пекельні муки.
У англійській фразеології частіше ніж У українській, мотиви горя та страждання поєднуються з елементами комічного. Саме у важкі хвилини в англійців віявляється їхній Забарвлення гумором оптимізм, Який дозволяє їм пріменшуваті непріємності чі зовсім НЕ помічаті їх: laugh at wrong side of one's face (mouth) - впадаті в тугу, заплакаті после веселощів; to ride the black donkey - надути, мов сич на вітер. p align="justify"> семантичності поле групи емоцій презірства та зневагі Включає в собі три аспекти ціх почуттів [8, с. 256]:
. Презірство та зневага як почуття повної неповагі до когось, чогось: to be on one's back - прісікуватіся до когось; to come the quarterdeck over one - зарозуміло, з погордою ставити до когось; to play with one's nose - глузуваті з когось.
. Презірство та зневага як байдужість, ігнорування когось, Щось: to brush sth. under the carpet або to send someone to Coventry - ігноруваті. 3. Презірство та зневага як Такі стани, что характеризуються вираженною піхі и здебільшого самє гордовітості: to plume oneself on sth. - Задіраті носа; to set up one's comb - високо собі нести; to wrap oneself in cellophane - задіраті носа.
На фізічному Рівні, щоб віразіті презірство або зневагу, англійці повертаються спиною до людини (to turn your back on sb. - відвертатісь від когось), прітіскають підборіддя до шії (to thrust the chin into the neck - задіраті носа), прікідаються глухими (to turn a deaf ear to sb., sth. - пускати Щось Повз вуха: "When his brother-in-law talked about witchcraft, Ben would either change the subject or just turn a deaf ear" [18, с. 56]).
Відображаючі словами почуття презірства та зневагі як проявить гордовітості, англійці проводять паралель Із небесною стіхією, акцентуючі свою уваг на Русі вгору: to go about with one's head in the air - задіраті носа; to ride high - високо собі нести; to wal...