Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Падіж як загальнолінгвістичних категорія

Реферат Падіж як загальнолінгвістичних категорія





>

Believing that, in this context, the solution of the problems faced on the eve of the twenty-first century will be determined by the vision of the future society and by the role that is assigned to education in general and to higher education in particular, Вважаючи, що в цих умовах рішення проблем, з якими ми стикаємося на порозі XXI століття, визначатиметься світоглядом майбутнього суспільства, а також тією роллю, яка відводиться освіті в цілому та вищої освіти зокрема,

Даний випадок не викликає особливих труднощів при перекладі і вимагає прийому опущення, т. к. прийменник to тут несе лише граматичне значення, вказуючи спрямованість дії.

Орудний відмінок:

. Основне значення орудного відмінка - вказівка ​​на діяча, а також на інструмент (знаряддя). p align="justify"> Дані значення реалізується в англійській мові за допомогою прийменників by (діяч), with (інструмент), eg


Higher education includes all types of studies, training or training for research at the post-secondary level, provided by universities or other educational establishments that are approved as institutions of higher education by the competent State authorities Під вищою освітою розуміються В«всі види навчальних курсів, підготовки або підготовки для наукових досліджень на послесреднего рівні, що надаються університетами або іншими навчальними закладами, які визнані в якості навчальних закладів вищої освіти компетентними державними властями В».

У такому випадку застосовується прийом опущення, тому що прийменники лише вказують на діяча або інструмент.

На відміну від публіцистичного та художнього стилю в офіційно-діловому стилі діяч у пасивній конструкції, переданий приводом by, найчастіше перекладається на російську мову іменником в орудному відмінку (суб'єкт мовою перекладу залишається тим же).


Російське уряд здатний зробити багато для забезпечення сталого і диверсифікованого зростання. Крім того, це не зажадає істотної зміни економічного курсу в порівнянні з базовою стратегією реформ і економічної політики, які проводяться урядом, починаючи з 2000 года.There is much that the Russian government can do to ensure sustainable and diversified growth, and this would not require a substantial change in course from the basic reform and policy strategy that has been pursued by the government since 2000.

2. В офіційно-діловому стилі відзначається високий відсоток вживання прийменника through (33%) для передачі способу здійснення дії, що перекладається на російську мову іменний конструкцією в орудному відмінку, або конструкцією з прийменником В«шляхомВ». br/>

(f) contribute to the development and improvement of education at all levels, including through the training...


Назад | сторінка 13 з 80 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Education and qualifications
  • Реферат на тему: School education in the USA
  • Реферат на тему: American System of Education
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Intercultural communication in English language education