justify"> Така різниця обумовлена, головним чином, рухом короткострокового капіталу в банківському секторі, яке досить точно відображає зміни, що відбувалися в кредитно-грошовій політиці, починаючи з 2003 г.Most of this difference is due to short-term capital flows in the banking sector, which have mirrored closely changes in monetary policy since 2003.
. Інфінітівние та інші дієслівні конструкції англійської мови також часто слід переводити поєднаннями іменників у родовому відмінку, e. g.
We affirm that the core missions and values ​​of higher education, in particular the mission to contribute to the sustainable development and improvement of society as a whole, should be preserved, reinforced and further expanded, namely, to ... Ми знову підтверджуємо, що необхідно зберігати, зміцнювати і розширювати головні завдання та цінності вищої освіти, зокрема в тому, що стосується його внеску у стійкий розвиток і вдосконалення суспільства в цілому, а саме ... Aware that on the threshold of a new millennium it is the duty of higher education to ensure that the values ​​and ideals of a culture of peace prevail and that the intellectual community should be mobilized to that end, ... Усвідомлюючи, що на порозі нового тисячоліття вища освіта покликана відстоювати цінності та ідеали культури світу і що для цього необхідна мобілізація інтелектуального співтовариства, ...
Це обумовлено тим, що в англійській мові широко поширені дієслівні конструкції, в той час як в російській переважають іменні.
У даному випадку слід використовувати метод граматичної заміни, а саме заміну частин мови.
Відповідно при перекладі з російської мови на англійську зручно переводити громіздкі поєднання в родовому відмінку дієслівними конструкціями, eg
У 2004 р. відбулося ослаблення рахунку операцій з капіталом і фінансовими інструментами в порівнянні з 2003 г.The capital account weakened in 2004 relative to 2003.
Тут застосовується метод граматичної заміни (заміна частин мови та членів пропозиції).
. Також особливістю перекладу з російської на англійську є так звана економія мовних засобів, тобто слова в англійській мові є більш семантично насиченими, що дає можливість передати одним словом ціле поєднання слів російської мови. p align="justify"> У російській же мові особливо в офіційно-діловому стилі навпаки існує тенденція до багатослівності і надмірного вживання імен, eg
За попередніми даними, тенденція зниження темпів зростання заробітної плати зберігається і в 2005 г.Preliminary figures indicate that slower wage growth has carried into 2005.
Давальний відмінок:
Давальний відмінок має значення адресата. Дане значення в англійській мові зазвичай передається приводом to, eg