of teachers.содействовать розвитку і вдосконаленню освіти на всіх рівнях, в тому числі шляхом підготовки викладачів.
При перекладі з російської мови для передачі іменний конструкції в орудному відмінку, що вказує на причину, в офіційно-діловому стилі часто (30%) використовується прийменник due to:
Як зазначалося в попередньому Доповіді про економіку Росії, наявні факти не підтверджують припущення про те, що це зниження обумовлене браком ліквідності.As argued in the previous Russian Economic Report, evidence does not support the hypothesis that the slowdown is due to a liquidity shortfall.
Тут доводиться використовувати прийом додавання для передачі значення причинності, що в російській мові відображено за допомогою орудного відмінка.
. Також при перекладі з російської на англійську мову слід стежити за порядком слів, т. к. за рахунок відмінків в російській мові він достатньо вільний, а в англійській мові, відповідно через відсутність відмінкової системи, - закріплений, тобто на перше місце ставиться підмет, потім присудок і інші члени пропозиції.
Однією з головних причин тут, швидше за все, є значне підвищення рентабельності металлургіі.Much higher profitability for metals producers is most likely a primary reason.
Тут використовується прийом переміщення, т. к. того вимагає граматичний лад мови перекладу.
Таким чином, можна виділити наступні особливості передачі категорії відмінка в офіційно-діловому стилі:
В· переважання іменних конструкцій з прийменником of з значенням приналежності (81%);
В· необхідність заміни дієслівних конструкцій англійської мови на іменні в російській (зазвичай в родовому відмінку);
В· вживання прийменників through і due to для характеристики способу дії (у російській мові передається орудний відмінок).
У наступній таблиці показано процентне співвідношення прийомів, застосовуваних при передачі того чи іншого відмінка.
Падіж метод/приемродительныйдательныйтворительныйприем опущенія85% 75% 86% прийом перемещенія5% 0% 7% граматична замена10% 25% 7% процентне співвідношення відмінка по стілю77% 8% 15%
4.2 Публіцистичний стиль
Для аналізу були використані статті різних англомовних газет таких, як the Guardian, the Washington Post, the Times, the Sunday Times, the Los Angeles Times, the New York Times, the Washington Times, the Herald, the Independent.
У ході дослідження були виявлені наступні закономірності і особливості:
Родовий відмінок:
. Як вже було зазначено в офіційно-діловому стилі по...