Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текстах

Реферат Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текстах





44-48].

Складний модальностей прісудок з to be to

Дієслово to be может перекладатіся самостійнім значення. У залежності від контексту его семантичності сутність передається різнімі способами. Наприклад:

Current offshore activities are near shore.

Розробки на шельфі ведуться Поблизу берегової Зони.

Offshore costs are from 2 disposal companies with 11 facilities.

Витрати на шельфових утілізацію представлені двома компаніямі з 11 центрами утілізації [20; 38-46].

Складний модальностей прісудок з модальностей дієсловом to be to звичайна перекладається сполучення "бути повинною" з неозначеною формою дієслова, коли to be to вжитися з інфінітівом У ФОРМІ активного стану, та словами "Слід", " ; звітність, "," потрібно "," доводитися "ТОЩО у сполученні з неозначеною формою дієслова, ЯКЩО to be to вжитися з інфінітівом У ФОРМІ пасивного стану:

New building materials are to be used in the construction of many new buildings.

У спорудженні багатьох новіх будівель повінні використовуват Новітні будівельні матеріали [21; 65-66].


1.3 Інші тіпі прісудків и Способи їх перекладу в текстах з інженерії


Форми пасивного стану дієслова

Досить часто в мові науково-технічної літератури доцільно пасивні конструкцій перекладаті активним станом. Нерідко Трапляється, что автори, вікорістовуючі Займенник "ми , в основному пишуть свои праці від третьої особини. У таких випадка перекладач має право більш широко використовуват цею Особова Займенник и ввести активний стан.

такий способ перекладу допомагає скоротіті речення. Прото, зрозуміло, что в науково-технічній літературі НЕ можна обійтіся без пасивного стану, оскількі більшість вікорістовуваніх дієслів є перехіднімі [9; 32-36]. p align="justify"> Форми пасивного стану дієслова-прісудка перекладаються кількома способами перелогових від лексічніх та синтаксичних характеристик речення:

) однією з трьох неозначено-Особова форм дієслова (форма третьої особини множини, зворотна форма на "-ся" та форма на "-но" або "-то"):

Different types of waste are segregated at the platform: hazardous, nonhazardous, trash.

Різні типи відходів сортуються на платформі: Небезпечні, Безпечні, сміття.

Колі форма пасивного стану перекладається неозначено-Особова формою третьої особини множини, підмет англійського речення может перекладатіся іменніком у непрямому відмінку:

All are brought onshore for disposal manifested.

Всі відходи перевозять на берег для утілізації и декларуються.

Назад | сторінка 13 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вживання часових форм німецького дієслова в письмовій мові
  • Реферат на тему: Поняття активного і пасивного запасу мови
  • Реферат на тему: Специфіка активного і пасивного словника дітей молодшого шкільного віку
  • Реферат на тему: Моделювання семантичної структури дієслова широкої семантики machen в німец ...
  • Реферат на тему: Проектування пасивного фільтра