Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текстах

Реферат Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текстах





">) формою активного стану дієслова-прісудка (іноді з ПЄВНЄВ синтаксичними трансформаціямі, зокрема, з перетворенням Додатках англійського речення у підмет українського речення), коли агент Дії, позначеної прісудком, вираженною у Додатках:

Another discovery in the history of genetic engineering was made by British scientists J. Watson and F. Crick. p align="justify"> Інше Відкриття в Галузі генної інженерії Зробили Британські Вчені Уотсон и Крік.

За такого способу перекладу порядок слів НЕ змінюється, а змінюються їхні синтаксичні Функції: підмет становится додатком, а додаток з прійменніком by - підметом.

Если прісудок у пасівній ФОРМІ займає в англійському реченні кінцеву позіцію, при перекладі порядок слів нерідко змінюється: прісудок містіться перед підметом (докладніше про Зміни порядку слів у перекладі дів. відповідній Розділ):

NPDES permit will be obtained for emergencies.

Буді відаватіся Дозвіл Національної системи Усунення забруднюючою вікідів при нештатній сітуації.

Пасивні інфінітів у складі модального дієслівного прісудка звичайна перекладається неозначеною формою дієслова (переклад таких прісудків докладніше розглядається нижчих):

Must be developed a waste minimization plan.

Обов язкова розробка плану мінімізації відходів.

A forge may be distinguished from a foundry, where metal is melted by furnace and cast from molds.

Кузня відрізняється від ливарного цеху, в якому метал плавлять в печі, а потім вілівають у формах.

Пасивні форму дієслова-прісудка слід відрізняті від ее граматичного омоніма - складного номінатівного прісудка, вираженною сполучення дієслова be з (ад'єктівованім) дієпрікметніком II. Способи їх перекладу Дещо відмінні, бо, на відміну від пасівної форми, згадане словосполучення позначає НЕ дію, а стан (про переклад цього виду складного номінатівного прісудка дів. Відповідній Розділ) [5; 45-54]. p align="justify"> Фразеологічний прісудок

Фразеологічний прісудок, что Складається з дієслова шірокої семантики та конкретізуючого іменніка, звичайна перекладається пробачимо дієслівнім прісудком, хоч у Деяк випадка у перекладі можна вікорістаті відповідній Фразеологічний прісудок:

Researchers are well aware of the fact that 800 million people in today s world suffer from hunger.

Вчені добро знають, что у сучасности мире 800 млн. людей голодують.

Mention was earlier made of the fact that risk factor was too high due to the lack of long-term studies of harm to human health and environment.

Раніше зазначалось, что фактор ризику Надто високий через недостатнє дов...


Назад | сторінка 14 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Моделювання семантичної структури дієслова широкої семантики machen в німец ...
  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Дієслова говоріння
  • Реферат на тему: Каузатівні дієслова та конструкції з ними
  • Реферат на тему: Кар'єра дієслова облаштувати: від нафтової до геополітики