passing of features and genes [21; 54-55].
Відмінності у ціх рісах очевидно зумовлені передачею рис характеру и генів.
б) прісудком, вираженною формою теперішнього годині дієслова "МОГТ" у сполученні з неозначеною формою дієслова (особливо коли англійський інфінітів має форму активного стану):
For example, introducing heat rapidly into a steel weld could cause the weld to crack.
Наприклад, ЯКЩО сталевий зварних шов піддаті ШВИДКО нагріванню, то це может спричинитися розтріскування шва [19; 24-25].
Складні модальні прісудкі з will и would
Складний модальностей прісудок з дієсловом will перекладається сполучення слів "хотіті", "МОГТ" або "Слід" з неозначеною формою дієслова:
The scientists will note that living cells can produce new substances or new functions.
Вчені хотят зауважіті, что живі Клітини могут віробляті Нові Речовини або Виконувати Нові Функції [20; 64-65].
Це модальностей дієслово может мати Значення немінучості Дії, позначеної Наступний інфінітівом, и в такому випадка НŠ​​перекладається, а прісудок у перекладі має форму теперішнього годині або годині прісудка орігіналу. Іноді в разі необхідності позначені немінучості Дії до перекладу можна вводіті відповідні пріслівнікі - "неминучий", "обов'язково" ТОЩО:
A complex three-part relationship will exist between the manufacturing process, the microstructure of the metal, and the properties of the final metal part.
Виробничий процес, мікроструктура металла и Властивості готового металовироби пов язані складаний трістороннімі Стосунки.
Складний прісудок з модальностей дієсловом would та неперфектность інфінітівом звичайна перекладається Наступний способами:
а) формою минули годині дієслова "хотіті" або "бажати" у сполученні з неозначеною формою дієслова:
A lot of scientist would prove the importance of the genetic engineering.
Більшість науковців все ж таки доводили (Хотіли довести) важлівість генної інженерії.
У даним реченні ми проводимо значеннєву аналогію между прямимо переклад тексту и его смісловім значення.
б) парентетічнім словом "вірогідно", "ймовірно" або "мабуть" з Особова формою дієслова як відповідніка англійського інфінітіва:
S. Cohen and H. Boyer would be the first to have help people with diabetes. p align="justify"> Коуен и Бойєр мабуть чи не найперші, хто допоміг людям, Хворов на ДІАБЕТ.
Тут у передачі тексту речення відбувається прістосування перекладеного варіанту до сінтаксічної та семантічної системи української мови [11;...