и - щоб не було банально!В» p align="justify"> Представлена ​​трансформація одностишие, точніше перефраз: В«Цього разу тебе звуть ПошелтиВ» (у В. П. Вишневського: В«Цього разу тебе звуть Тетяна ...В»); В«Кохана, та ти і товариш по чарці? ! В»абоВ« Кохана, та ти і подовжувач?! В»(у В. П. Вишневського: Кохана, та ти і співрозмовник?!).
Метрика і графіка моностіхов В. П. Вишневського піддаються осміянню в пародіях Фелікса Єфімова та Миколи Коліна, наприклад: В«Немає сил мовчати - вже півдня без рядка ...В»; В«Ні, краще жити, творячи пікопоеми ... В»;В« Творити! Але зберігати слова ... і думки ... В»;В« Як три крапки душу окрилює! .. В»(Ф. Єфімов),В« У жінки завжди чоловік винен ... В»;В« Амур стріляв у мене, але, видно, - промахнувся! .. В»; В«Як хороші, як свіжі були пози ...В» (Н. Колін).
У наведених пародіях ми знаходимо вираз наступних прийомів: зв'язок з пародіруемим твором, тобто пародії створюються на основі одностишие В. П. Вишневського за рахунок їх трансформації та перефразирования; введення в текст нового матеріалу, його вставка і підстановка, таким чином пародисти вносять у твори В. П. Вишневського свій погляд, ставлення і враження через окремі слова і словосполучення; гротеск, який виявляється в тому, що пародійовані твори зображуються у потворно-комічному вигляді; пародійне переосмислення через суб'єктивну оцінку пародиста допомогою застосування особливих прийомів пародіювання. Названі пародисти дублюють і трансформують авторські прийоми і засоби текстів В. П. Вишневського з метою створення цілісної пародійної картини, зокрема, осміянню піддаються тематика художніх текстів, метричний рівень і графічні засоби. p align="justify"> На лексичному рівні нами виявлені наступні прийоми текстопорожденія та емоційної тональності В. П. Вишневського:
. Вживання просторічної і жаргонної лексики, яка використовується для імітації живої розмовної мови, що надає текстам жартівливість, невимушеність, приховану діалогічність: В«Любовне послання головбуху (хше)В», В«... На підтвердження складуть балади/Аудиторша Рахункової палатиВ». Главбухша і Аудиторша - просторічні іменування осіб жіночої статі за професією (головний бухгалтер - головбух; аудитор). br/>
В«Валютним фондам не зрозуміти.
Так - ні розумом, ні сном, ні духом.
У їй особлива стать:
У Росію можна тільки вбухати В». br/>
Ненормований вживання особового займенника 3-ї особи в непрямому відмінку (їй замість нього) також свідчить про імітацію автором розмовної мови. Лексема вбухати у значенні вкласти великі гроші має просторічну забарвлення. Розширення ряду однорідних членів ні розумом, ні сном, ні духом за рахунок трансформації літературного фразеології не відати ні сном ні духом привносить у текст сарказм. Дана поетична мініатюра п...