ми і соціальними структурами, які носять опосередкований характер. Структура соціальної диференціації мови багатовимірна і включає як класову диференціацію, зумовлену різнорідністю соціальної структури, так і ситуативну диференціацію, зумовлену різноманіттям соціальних ситуацій. Так, розглядаючи питання народної етимології, було б цікаво відзначити, що цьому явищу притаманні певні закономірності, пов'язані з соціальною стратифікацією мови, яка вивчається соціолінгвістикою. p align="justify"> Явище народної етимології вивчалося до теперішнього часу майже виключно під кутом зору суб'єктивно-псіхологістіческой лінгвістики. Тим часом в явищах народної етимології, у спрямованості її, знаходить досить чітке вираження класова ідеологія. p align="justify"> Явище народної етимології - яскрава прикмета просторіччя, тому, коли ми чуємо цікаве слово або словосполучення - ми можемо легко припустити, з якої середовища воно до нас прийшло, або хто і чому став би вживати слово в такому значенні . Наприклад, якщо людина, далека від географії, припустить, що існує така країна під назвою В«OystriaВ», ми, напевно, не відразу і здогадаємося що він мав на увазі Австрію. p align="justify"> Інша сфера, де дуже популярне використання народної етимологізації, - це художня література. По суті цей пункт дуже близький першому, тому що тут мова так само йде про малоосвічених людей. p align="justify"> Такі переосмислені за випадковим співзвучністю і смисловому зближенню слів передають настрої тієї середовища, куди поміщений герой автора. Наприклад, у М.С. Лєскова: персонаж використовує в мові, зрозумілі будь-якому читачеві, але щось у них навмисно змінено: В«гувернянькаВ» (В«гувернанткаВ» і В«нянькаВ»), В«гул'варВ» (В«бульварВ» і В«гулятиВ»), В«верояцииВ» ( В«варіаціїВ» і В«вірогідністьВ»), В«мелкоскопВ» (В«мікроскопВ» і В«дрібнийВ»), В«преламутВ» - (результат суміщення двох близьких за звучанням слів В«перламутрВ» і В«заломлювати світлоВ»), В«бюстрВ» (поєднання східних за звучанням слів В«бюстиВ» і В«люстриВ», обидва ці слова позначають предмети, що прикрашають зал, і тому подібні семантично).
Іноді такі народні етимології набувають велику сатиричну виразність, наприклад: В«тугаментаВ» (В«документВ» і В«тугаВ» від В«тужитиВ»), В«клеветонВ» (В«фейлетонВ» і В«наклепВ»), В« Аболон полведерский В»(натяк на знамениту статую Аполлон Бельведерський, автор використовував перестановку букв у цих словах, щоб додати назвою недбалу, простонародну нотку (піввідра),В« мімоноска В»,В« долбіца множення В»і так далі.
Звичайно, подібні окказіональние освіти авторів навряд чи увійдуть в словники російської мови, але збагатити розмовну мову новизною і гумористичними нотками їм під силу.
Труднощі прочитання Н.С. Лєскова деякі критики розглядають в ракурсі складності перекладу його текстів і необхідність читання в оригіналі, тому ряд дослідників з Великобританії вважає, що Лєсков не може вважатися кл...