асиком в силу специфіки його що важко стилю. p align="justify"> Приклади власних перекладів:
- 1) Преламут - Перекладу немає (Mother-of-pearl - перламутр)
- 2) Долбіца множення - Перекладу немає (Hollow - видовбувати, Multiplication table - таблиця множення)
- 3) Пубель - Pooble (Poodle - пудель )
- 4) данс - Dance (Dance - танець )
- 5) Аболон полведерский - Перекладу немає
- 6) нимфозории - Nymphusorian (Nymph - німфа , infusorian - інфузорія)
- 7) бюстр - Перекладу немає (Chandelier - люстра, bust - бюст)
- 8) мелкоскоп - Smallcroscope (Small - невеликий , microscope - мікроскоп)
Таким чином, народна етимологізація як явище найчастіше спостерігається в середовищі малоосвічених людей, будь то несвідомі трансформації від незнання і неграмотності, або ж свідомо підібрані варіанти слів автором (окказиональная забарвлення псевдонародної етимологізації).
Але є і ще одна сфера, найбільш цікава з точки зору соціолінгвістики - це дитяча мова. Найбільш цікава тому, що жодна наука про мову не звертає такої пильної уваги на мову дитини як соціальна лінгвістика в злитті з народною етимологією. Тут, на стику і виникає так звана дитяча етимологія. p align="justify"> Дитяча етимологія
- Мама, давай домовимося. Ти будеш по-своєму говорити В«полозиВ», а я буду по-своєму В« повозитися В». Адже вони не В«лозятВ», а возять.
Чому ти кажеш - В«колоти дроваВ»? Адже дрова НЕ колють, а сокирою .
І чому рукавички? Треба пальчатка .
Чому ти називаєш їх бубликами ? Вони не з барана, а з булки.
корови не буцається, а Рогу .
Автор невідомий
Ніхто, мабуть, так жваво не цікавиться питаннями, пов'язаними з походженням слів, як маленькі діти. Від дитини можна почути десятки питань за кілька годин, і часом вони змусять навіть освіченої людини замислитися над правильністю відповіді. Деякі з цих В«чомуВ...