/P>
26) Juliet , night; come, Romeo ; come, thou day in night ; thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow on a raven s back .
Джульєтта метафорично зіставляє Ромео з днем, підкреслюючи його красу в зіставленні з вночі; виділяються семи" білий-чорний», «сніг-крило ворона»; отже, ми можемо спостерігати тут лексичний контраст, прояв семи «конфлікт».
27) Juliet
So tedious is this dayis the night before some festivalan impatient child that hath new robesmay not wear them.
Джульєтта не знаходить собі місця, вона настільки напружена і напружена, що порівнює повільно тягнеться день з томливої ??вночі перед святом. Тут можна побачити прояв ключовий семи «пристрасть».
) Juliet
Hath Romeo slain himself? say thou but I,
And that bare vowel I shall poison morethe death-darting eye of cockatrice.
Відповідь «так» для Джульєтти гірше, ніж різкий смертоносний погляд василіска. Знову проявляються ключові семи «пристрасть», «загибель».
) Friar Laurence , like a misbehaved and sullen wench, pout st upon thy fortune and thy love.
Батько Лоренцо порівнює Ромео з Надувшись примхливої ??дівчиськом. У даному випадку присутня певна частка іронії, яка потім лише сильніше посилює контраст, виступає як фон для реалізації конфлікту.
30) Capulet showering? In one little bodycounterfeit st a bark, a sea, a wind ; still thy eyes, which I may call the sea , ebb and flow with tears; the bark the body is , in this salt flood; the winds, thy sighs ;, raging with thy tears, and they with them, a sudden calm, will overset tempest-tossed body.
Тут ми знову бачимо елементи іронії - Капулетті, описуючи стан Джульєтти, порівнює її очі з морем, тіло з човном, що пливе по бурхливому морю, а зітхання - з завиванням вітру.
31) Friar Laurence roses in thy lips and cheeks shall fadewanny ashes, thy eyes 'windows fall,
Like death, when he shuts up the day of life .
Тут знаходить своє вираження сема «загибель». Наскільки б прекрасна ні була Джульєтта, її очікує трагічний результат.
32) Capulet
Death lies on her like an untimely frostthe sweetest flower of all the field.
Тінь смерті лежить на Джульєтті подібно до того, як передчасний мороз наздоганяє найпрекрасніший квітка. За допомогою даного порівняння актуалізується і знаходить собі вираз сема «загибель».