У даному випадку ми бачимо прояви семи" велич». Навіть цинічні вбивці приголомшені скоєним.
21) Queen Margaret
That dog , that had his teeth before his eyesworry lambs and lap their gentle blood,
That foul defacer of God s handiwork, excellent grand tyrant b> of the earthreigns in galled eyes of weeping souls;
Королева Маргарита, описуючи Річарда, вдається до однорідним метафор, що виражає сему «загибель».
Звернемося тепер до розгляду шекспірівських порівнянь.
«Порівняння - образний вислів, побудоване на зіставленні двох предметів, понять або станів, що володіють загальною ознакою, за рахунок якого посилюється художнє значення першого предмета» [Квятковський, 1966:289]. Також «в ??порівнянні - витоки поетичного образу» [Квятковський, 1966:291].
«Два поняття, зазвичай відносяться до різних класів явищ, порівнюються між собою з якої-небудь однієї з рис, причому це порівняння отримує формальне вираження у вигляді таких слів, як as, such as, as if, like, seem »[Гальперін, 2011:139], наприклад:
22) Romeo , she doth teach the torches to burn bright! seems she hangs upon the cheek of nighta rich jewel in an Ethiope s ear.
Краса Джульєтти порівнюється з перловою сережкою у вусі мавра. У даному випадку підкреслюється велич образу Джульєтти, що надалі поглиблює розкол між її височиною і низовиною реального світу.
23) Romeo shows a snowy dove trooping with crows,
As yonder lady o er her fellows shows.
Джульєтта в оточенні присутніх зіставляється з білосніжною голубкою серед ворон. Тут актуалізується сема «конфлікт», так як протиставлення - очевидно.
) Romeo
O, speak again, bright angel ! for thou art
As glorious to this night , being o er my head
As is a winged messenger of heaventhe white-upturned wondering eyesmortals that fall back to gaze on himhe bestrides the lazy-pacing cloudssails upon the bosom of the air.
Тут ми бачимо метафору, в якій Джульєтта уподібнюється ангелу; також тут присутній складне розгорнуте порівняння, посилене епітетами. На височини і велич Джульєтти знову робиться акцент.
) Juliet
My bounty is as boundless as the sea, love as deep ; the more I give to thee, more I have, for both are infinite.
Любов Джульєтти порівнюється з морем, підкреслюється загальний ознака - безмежність і глибина. Ефект посилюється синтаксичними повторами. Тут знову можна виділити ключову сему «велич». Шекспір ??в черговий раз порівнює почуття трагічного героя з природними стихіями. <...