Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Комплексна характеристика субтитрів як особливого виду дискурсу

Реферат Комплексна характеристика субтитрів як особливого виду дискурсу





бтитр:

The destruction of the city was inevitable

Компоненти вузла вищого рівня містять велике смислове навантаження, в них представлена ??більш завершена інформаційна одиниця, яка легше сприймається мозком і зручна для читання.

Субтитр може містити не більше двох пропозицій. Кожна пропозиція розташовується на окремому рядку, незалежно представляють вони монолог чи діалог [39].

Опущення мовних елементів

Рішення про те, яка інформація повинна бути опущена, а яка включена в субтитри, залежить від відносного внеску цієї інформації для розуміння та оцінки фільму. Субтитри не повинні містити весь виголошений текст, навіть якщо просторово-часові параметри це дозволяють [48].

Категорії мовних елементів, які можуть бути опущені:

Загальні фрази (наприклад: you know, well, as I say і т.д.), які не несуть смислового навантаження і їх наявність в основному функціональне.

двоскладових прикметники і прислівники, у яких є еквіваленти в односкладових.

Відповідні вирази (yes, no, ok, please, thanks, thank you, sorry). При чіткому вимові їх легко почути і зрозуміти, тому вони можуть бути опущені. Але потрібно відзначити, якщо вони вимовлені нечітко або в сленговом, неофіційному або розмовному варіанті (наприклад: yup, nup, okey-dokey, tha і т.д.) [48].

Зміна синтаксичних структур

Простіші синтаксичні структури коротше і їх легше зрозуміти, ніж складні. При перетворенні складної структури в просту обов'язково повинен зберігатися баланс між семантичним аспектом (збереження смислового навантаження), прагматичним аспектом (збереження функції тексту-оригіналу) і стилістичним (збереження первісного стилю). Деякі категорії складних синтаксичних структур можуть бути замінені більш простими [60]. Наприклад, страдательная конструкція перетворюється на дійсну, негативні висловлювання на позитивні, тимчасові прийменникові фрази в тимчасові підрядні речення.

Акроніми, апострофи, цифри та символи

Акроніми повинні використовуватися з обережністю, і якщо тільки їх значення відразу ж зрозуміло. Цифри замінюють числа більше дванадцяти, але неприпустима такого роду заміна у виразах, як «1000 разів» або «2 з нас». Можливе використання символів, які загальноприйняті і відомі%, але не & або @ [60].

Передача діалектів

Якщо діалект мови-джерела обраний, щоб використовуватися в тексті субтитра, він не повинен передаватися фонетичної чи синтаксичної транскрипцією усної форми. Тільки діалекти, які вже були використані в письмовій формі в друкованих матеріалах, можуть бути використані в субтитрах. Заборонені слова не повинні піддаватися цензурі, якщо тільки їх часте вживання не впливає на текстову економію [39]. Ні певних стандартів для передачі мовних елементів, пов'язаних з культурною специфікою, але в таких випадках можуть бути використані різні трансформації: перестановка, перестановка з поясненням, нейтралізація, опущення і т.д. [48].


2.1.3 Аналіз відповідності російськомовних субтитрів кінофільму Eternal sunshine of the spotless mind («Вічне сяйво чистого розуму») вимогам до презентації субтитрів на екрані

У пун...


Назад | сторінка 13 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Як бути, якщо контрагент за договором - нерезидент?
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Учитель XXI століття. Яким він повинен бути ...
  • Реферат на тему: Чи легко бути молодим
  • Реферат на тему: Яка виборча система повинна бути в Україні