бтитр:
The destruction of the city was inevitable
Компоненти вузла вищого рівня містять велике смислове навантаження, в них представлена ??більш завершена інформаційна одиниця, яка легше сприймається мозком і зручна для читання.
Субтитр може містити не більше двох пропозицій. Кожна пропозиція розташовується на окремому рядку, незалежно представляють вони монолог чи діалог [39].
Опущення мовних елементів
Рішення про те, яка інформація повинна бути опущена, а яка включена в субтитри, залежить від відносного внеску цієї інформації для розуміння та оцінки фільму. Субтитри не повинні містити весь виголошений текст, навіть якщо просторово-часові параметри це дозволяють [48].
Категорії мовних елементів, які можуть бути опущені:
Загальні фрази (наприклад: you know, well, as I say і т.д.), які не несуть смислового навантаження і їх наявність в основному функціональне.
двоскладових прикметники і прислівники, у яких є еквіваленти в односкладових.
Відповідні вирази (yes, no, ok, please, thanks, thank you, sorry). При чіткому вимові їх легко почути і зрозуміти, тому вони можуть бути опущені. Але потрібно відзначити, якщо вони вимовлені нечітко або в сленговом, неофіційному або розмовному варіанті (наприклад: yup, nup, okey-dokey, tha і т.д.) [48].
Зміна синтаксичних структур
Простіші синтаксичні структури коротше і їх легше зрозуміти, ніж складні. При перетворенні складної структури в просту обов'язково повинен зберігатися баланс між семантичним аспектом (збереження смислового навантаження), прагматичним аспектом (збереження функції тексту-оригіналу) і стилістичним (збереження первісного стилю). Деякі категорії складних синтаксичних структур можуть бути замінені більш простими [60]. Наприклад, страдательная конструкція перетворюється на дійсну, негативні висловлювання на позитивні, тимчасові прийменникові фрази в тимчасові підрядні речення.
Акроніми, апострофи, цифри та символи
Акроніми повинні використовуватися з обережністю, і якщо тільки їх значення відразу ж зрозуміло. Цифри замінюють числа більше дванадцяти, але неприпустима такого роду заміна у виразах, як «1000 разів» або «2 з нас». Можливе використання символів, які загальноприйняті і відомі%, але не & або @ [60].
Передача діалектів
Якщо діалект мови-джерела обраний, щоб використовуватися в тексті субтитра, він не повинен передаватися фонетичної чи синтаксичної транскрипцією усної форми. Тільки діалекти, які вже були використані в письмовій формі в друкованих матеріалах, можуть бути використані в субтитрах. Заборонені слова не повинні піддаватися цензурі, якщо тільки їх часте вживання не впливає на текстову економію [39]. Ні певних стандартів для передачі мовних елементів, пов'язаних з культурною специфікою, але в таких випадках можуть бути використані різні трансформації: перестановка, перестановка з поясненням, нейтралізація, опущення і т.д. [48].
2.1.3 Аналіз відповідності російськомовних субтитрів кінофільму Eternal sunshine of the spotless mind («Вічне сяйво чистого розуму») вимогам до презентації субтитрів на екрані
У пун...