кті 2.1.1 цього дослідження нами були розглянуті основні вимоги до презентації субтитрів на екрані. Перш ніж приступити до дослідження текстових і дискурсивних особливостей субтитрів до кінофільму зіставимо, наскільки російськомовні субтитри кінофільму Eternal sunshine of the spotless mind («Вічне сяйво чистого розуму») режисера Мішеля Гондрі відповідають розглянутим вимогам до презентації субтитрів на екрані.
Субтитри розташовуються внизу кадру, по центру.
При проведенні кількісного аналізу Субтитрів було встановлено, що скрипт (всі субтитри в цілому) складається з 1507 субтитрів, з яких 857 субтитрів складаються з одного рядка, а 650 - з двох рядків. Таким чином, число однорядкових субтитрів трохи перевищує число дворядкових.
Середня довжина рядка субтитрів становить 16 - 20 символів. Мінімальна кількість символів в рядку субтитрів (включно пунктуаційні знаки) - 2 символу. Максимальна кількість символів у рядку субтитрів (включно пунктуаційні знаки) - 29 символів.
Середня тривалість появи субтитрів на екрані становить 3 секунди. Відображення субтитрів відбувається синхронно з промовою персонажів. При побуквенном проголошенні імен власних, використовуються прописні літери. Наприклад, «Джоел!» (Субтитр № 13). Написи, голоси, що доносяться з гучномовця, оформляються у вигляді цитат. Наприклад, «Синюшна трава» (субтитр № 48), «Виробляється посадка на поїзд до Монтоку. Платформа B »(субтитри № 7 - 8).
Таким чином, ми можемо зробити висновок про те, що російськомовні субтитри кінофільму Eternal sunshine of the spotless mind («Вічне сяйво чистого розуму») відповідають усім вимогам, розглянутим у пункті 2.1.1 цього дослідження.
.1.4 Дискурсивні особливості російськомовних субтитрів кінофільму Eternal sunshine of the spotless mind («Вічне сяйво чистого розуму»)
На прикладі кінофільму Eternal sunshine of the spotless mind («Вічне сяйво чистого розуму») ми розглянемо дискурсивні особливості художніх субтитрів в кіно.
. Оформленість і структурну єдність. Сукупність субтитрів являє собою скрипт, в якому вказано час трансляції субтитра на екрані і його порядковий номер. Наприклад,
№ 14
: 02:24,480 - 00:02:28,440
Слухай, я сьогодні
себе неважливо почуваю.
. Тематичне єдність. Наприклад, з'єднаємо тексти деякої кількості субтитрів в єдине ціле: «406) До того часу як ви прокинетеся вранці, 407) всі спогади які ми оберемо, поблекнут і зникнуть, 408) як сон, коли ми прокидаємося. 409) А є ризик пошкодження мозку? 410) Ну, з технічної точки зору, 411) ця операція і є пошкодження мозку, 412) але її наслідки не гірше важкого похмілля. 413) Ви нічого не втратите. 414) Зручно? 415) Зараз ми, містер Беріш, створимо карту вашого мозку. 416) Так, давайте приступимо. 417) Якщо ми хочемо провести операцію сьогодні, то доведеться попрацювати. 418) Мені потрібна ваша реакція на ці предмети, містер Беріш. 419) З цим пов'язана хороша історія ... 420) Взагалі-то, містер Беріш, я отримаю набагато більше даних про емоціях ... 421) якщо ви утримайтеся від будь-яких словесних описів предметів. 422) Будь ласка спробуйте зосередитися на спогадах. 423) А, вибачте. Добре. 424) Знову з'явилася активність. Зчиту...