ва. У старі часи Біблія читалася досить широко, так що багато хто з її висловлювань стали частиною суспільної свідомості до такої міри, що лише деякі зараз здогадуються про біблійне походження тих чи інших прислів'їв. Тим не менш, багато англійські прислів'я цілком взяті з Святого Письма, наприклад: You cannot serve God and mammon; The spirit is willing, but the flesh isweak. Ще більше прислів'їв беруть свій початок в Священному Писанні, хоча деякі слова змінені: Spare the rod and spoil the child; You cannot make bricks without straw.
Багато висловлювання з літературних творів час від часу використовуються як прислів'їв, але так і не стають ними, залишаючись на півдорозі між цитатою і прислів'ям.
1.3 Вираз відносини людини до праці в російській та англійській лінгвокультурах
Вираз відносини людини до праці актуалізує загальнолюдські цінності найбільш яскраво в порівнянні з іншими концептами і в російській і в англійській мовах, так як праця невід'ємна сторона життєдіяльності людини.
«Національно-культурне наповнення концепту« праця »в британській мовній картині світу» розглядає функціонування в мові концептуальних ознак з метою визначення його національно-культурного наповнення, аналізу фразеологічного фонду англійської мови для виявлення пов'язаних з працею стереотипів і оцінки праці в британському соціумі.
Вітчизняні мовознавці С.Г. Воркачев, В.І. Карасик, Ю.Н. Петелина, що займаються дослідженнями англійської мови, представляє погляд на структуру концепту в лінгвокультурологічну контексті як структуру, що складається з понятійної, ціннісної і образних складових.
Понятійна сторона концепту являє собою дефінітивного опис його компонентів і уточнюючих ці компоненти ознак [31: 11].
Образний компонент невербален на думку Карасик В.І. і Слишкін Г.Г. Згідно з їхніми дослідженнями при згадці слова work відразу представляється суб'єкт або якась машина, що виконують певні дії з метою досягнення якого-небудь результату у вигляді матеріального чи інтелектуального продукту - це і є образ трудової діяльності, який формується у носіїв, в даному випадку, британської культури [ 19: 35].
Ціннісні характеристики концепту відображені у семантиці лексичних одиниць і фразеологізмів. Наприклад, фразеологічеcкіе одиниці By doing nothing we learn to do ill. Never put off till tomorrow what you can do today вказують на цінності англійців, де праця заохочується, а неробство працюється. Також оціночні характеристики виявляються аналізом предикативу, уживаних з іменником work: work is hard / harassing / difficult / stern / dangerous / dull / dreary / melancholy / tiresome / monotonous / important; і обставин способу дії, що поєднуються з дієсловом work: work without ceasing / day and night / wholeheartedly / frantically / extremely hard / industriously / tirelessly. З наведених прикладів чітко видно ставлення англійців до праці: при всій його тяжкості, вони трудяться не покладаючи рук.
Так В.Н. Телія а своєму лінгвокультурологічну аналізі виділяє деякі критерії характеристики, якими можуть бути концепту як універсалії культури.
Грунтуючись на його роботах, лінгвісти, кажучи про складові концепту працю в англійській мові, відзначають, що праця - явище, що має часові п...