кожному разі обидва джерела, і народний та літературний, виявляються злитими воєдино.
. Ще одне важливе джерело англійських прислів'їв - це прислів'я та приказки, запозичені з інших мов. Тут знову ж важко бути впевненим у першоджерелі. Перш, ніж стати англійської, прислів'я могла існувала в латинською, французькою або іспанською мовою. Деякі з запозичених прислів'їв повністю асимілювалася в Англії, але багато з них не зуміли цього зробити. Нам не потрібно багато думати над тим, яка латинська прислів'я лягла в основу нашої" He gives twice who givesquickly», проте прислів'я «Throughhardshiptothestars» звучить якось чужеродно і меншою мірою схожа на прислів'я, ніж латинське «Per aspera ad astra». Велике число запозичених прислів'їв залишилося в оригіналі. Серед них: «Noblesseoblige»; «Invinoveritas».
Прислів'я Perasperaadastra, прийшла в англійську мову з Франції. Англійська еквівалент цього прислів'я Through hardships to the stars, а по-російськи це звучить так: Через терни до зірок. Виявляється, що це прислів'я прийшла в англійську мову з минулого як девіз Англійських Повітряних Збройних сил. Прислів'я «Through hardships to the stars» збереглася до наших днів і служить девізом Королівських Британських Збройних сил і зараз. «Honi soit qui mal y pense» теж не є англійською прислів'ям, і була запозичена з французької. Англійський варіант звучить як «Evil be to him who evil thinks». У росіян же - «Як відгукнеться, так і відгукнеться». Латинська з'явився основоположником прислів'я «Покупець, будь обережний!», Яка зустрічається і в англійській мові, звучить так: «Let the buyer beware».
Крім того, в англійській і російській мовах вживаються прислів'я, які перекладати з їх рідної мови необов'язково, хоча в кожній мові є їх аналоги. Це прислів'я типу «Cherchez la femme», «Noblesse oblige» («Благородство зобов'язує»), «In vino veritas» («Істина у вині»).
Шекспір, безсумнівно, стоїть на другому місці після Біблії за кількістю цитат, використовуваних як англійських прислів'їв. Ніхто, однак, не може бути впевнений у тому, які з приписуваних Шекспіру прислів'їв справді є її витворами, а які взяті в тій чи іншій формі з усної традиції. Учення досі продовжують знаходити що існували ще до Шекспіра прислів'я, які стали потім рядками його творів. Багато шекспірівські прислів'я в англійській мові зберегли свою первинну форму: Brevity isthe soul of wit; Sweet are theu ses of adversity. Інші є адаптацією його висловлювань: A rose by any other name would smell as sweet.
В англійських прислів'ях відзначається систематичність трудового процесу: by feather a goose is plucked [Перинка за пір'їнкою - і гусак обскубти]; If at first you don't succeed, try, try, try again [Якщо спочатку ти не досяг успіху, пробуй, пробуй, пробуй ще].
Прислів'я створюються не стільки для виокремлення об'єктів чи явищ з різноманітності світу, скільки для вираження оцінки описуваного відрізка дійсності представниками окремої культури. Це дозволяє зробити висновок про те, що семантика прислів'їв не вичерпується значенням становить її пропозиції. Воно, як правило, є частиною більш складного синтаксичного цілого, ситуації.
. Прислів'я, узяті з Біблії - це ще один вид запозичення, оскільки Біблія переведена з івриту, і її мудрі висловлювання відбивають свідомість староєврейського суспільст...