Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Порівняльний аналіз концепту "праця" в російській і англійській мовах

Реферат Порівняльний аналіз концепту "праця" в російській і англійській мовах


















Порівняльний аналіз концепту "праця" в російській і англійській мовах


Зміст

концепт працю фразеологічний переклад

Введення

. Особливості вираження концепту В«працяВ» в російській мові

. Особливості перекладу фразеологічних одиниць концепту В«ТрудВ» в мовному контексті

Висновок

Список використаних джерел


Введення


З метою виявлення особливостей трансформації образу і знака в процесі трансляції знань необхідно звернутися до аналізу їх видозміни в різних мовних середовищах. Подібне звернення важливо в умовах сучасного інформаційного світу, де із застосуванням інформаційних технологій йде дуже інтенсивний обмін між культурами і цивілізаціями, до того ж ми всі зацікавлені в його продуктивності. p align="justify"> Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Згідно з цією умовою, переклад повинен здійснюватися на рівні, необхідному і достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні відповідного плану вираження, тобто норм мови, що.

Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити різні перекладацькі трансформації, для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу, при дотриманні відповідних норм мови, що.

В«Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Полягає в зміні формальних (лексичні чи граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі В». Таке визначення дає Н.А. Старостіна у своїй статті В«Трансформації в перекладахВ». Л.С. Бархударов, Л.К. Латишев, Т.Р. Левицька, А.М. Фитерман, В.Н.Коміссаров, Я.І. Рецкер підрозділяють ПТ на лексичні, граматичні, стилістичні. Трансформації можуть поєднуватися один з одним, приймаючи характер складних комплексних трансформацій. p align="justify"> Якщо в одноманітній мовному середовищі завдання доведення інформації до споживача (комуніканта) і забезпечення смислової адекватності отриманої інформації вирішуються більш-менш успішно, то в різних мовних середовищах виникає чимало колізій при їх вирішенні і частина з них, ми піддамо філософському аналізу.

Оскільки читати думки ми не вміємо, то для того, щоб передати інформацію, її необхідно перенести на матеріальний носій - інакше кажучи, - закодувати. Назвемо текстом упорядкований обсяг інформації, призначений для передачі. Перетворюючись на текст, первісна інформація спотворюється як мінімум двічі. Найчастіше вона спрощується, що виражається звичайно в обмеженні тлумачень. При читанні тексту неминуче друге спотворення: інформація, закладена в нього, складним чином взаємодіє з інформаційними потоками читача. У р...


сторінка 1 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз концепту працю в англійській і російській мовах з погля ...
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті