Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Перекладацький аналіз контекстів художніх творів, представлених у книзі Нори Галь &Слово живе і мертве&

Реферат Перекладацький аналіз контекстів художніх творів, представлених у книзі Нори Галь &Слово живе і мертве&

















Курсова робота

з дисципліни: «Теорія перекладу»

Перекладацький аналіз контекстів художніх творів, представлених у книзі Нори Галь «Слово живе і мертве»




Зміст


Введення

Глава 1. Нормативність перекладу. Художній переклад і його специфіка

. 1 Нормативність переведення її класифікація

. 2 Особливості художнього перекладу

. 2.1 Основні труднощі при перекладі художньої літератури. Перекладацькі помилки

. 2.2 Передача стилістичних особливостей при перекладі англомовної літератури на російську мову

Висновки на чолі 1

Глава 2. Перекладацький аналіз контекстів художніх творів, представлених у книзі Нори Галь «Слово живе і мертве»

. 1 Аналіз контекстів з твору Б. Чандлера The Half Pair

. 2 Аналіз контекстів з твору Дж. Даррелла Three Singles to Adventure

2.3 Аналіз контекстів з твору Г. Гаррісона The Technicolor Time Machine

. 4 Аналіз контекстів з твору Дж. Уїндема The Day of the Triffids

2.5 Аналіз контекстів з твору А. Конан Дойля The Doings of Raffles Haw

Висновки на чолі 2

Висновок

Список літератури

Введення


Ця курсова робота присвячена аналізу художніх перекладів у книзі Нори Галь «Слово живе і мертве».

Головною особливістю художнього перекладу є те, що він має на увазі словотворчість. Інакше кажучи, художній переклад - це мистецтво, в якому головне - естетичний вплив. Крім того, перекладачеві необхідно зберегти задум автора оригінального тексту, її стиль, настрій і все те, що хотів донести зарубіжний письменник до читачів.

Актуальність роботи полягає в тому, що, з моменту виходу в 70-і роки книги Нори Галь «Слово живе і мертве» та й донині, перекладачі часто нехтують літературної нормою російської мови. Перекладач, як майстер слова, повинен не тільки досконало володіти іноземною мовою, але і рідним.

Нора Галь, видатна перекладачка минулого сторіччя, показує численні приклади невдалих, на її думку, перекладів, де у великій кількості присутні стилістичні помилки перекладачів, нерозуміння идиоматики оригінального мови, недбале ставлення до емоційного підтексту автора і частому вживанню канцеляризмів.

Матеріалом дослідження служить книга Нори Галь «Слово живе і мертве».

Предметом дослідження є художній переклад англомовної літератури.

Об'єктом дослідження послужили фрагменти художніх перекладів і перекладної фантастики, згаданих Норою Галь у книзі «Слово живе і мертве»

Мета даної курсової роботи: провести самостійний аналіз і оцінку художніх перекладів з погляду нормативності перекладу, і проаналізувати, чи адекватні вимоги Нори Галь до перекладачів з погляду конвенційної норми перекладу.

Для досягнення цієї мети були поставлені наступні завдання :

. розглянути головні нормативні аспекти перекладу;

2. вивчити специфіку художнього перекладу;

. розглянути основні труднощі при перекладі художньої літератури;

. на основі проведених досліджень з'ясувати найбільш характерні перекладацькі помилки і їх частотність.

Для вирішення поставлених завдань у роботі використовується метод перекладацького аналізу.

При написанні даної курсової роботи теоретичною основою послужили навчальні посібники відомих лінгвістів і перекладачів: Р.К. Миньяр-Белоручева, Т.А. Казакової, В.Н. Коміссарова, К.І. Чуковського та ін.

Практична значимість даного дослідження зумовлена ??постійним розвитком мови. З'являються все нові і нові вирази, правила, винятки, і те, що раніше було грубим порушенням літературної мови, зараз - норма. Приклади невдалих перекладів з цього дослідження можуть бути корисні як практичні поради, як переводити не слід, а приклади виправлених перекладів - як переводити грамотно і красиво.

Дане дослідження складається з вступу, теоретичної частини, в якій розглядається поняття норми перекладу, а також йдеться про особливості перекладу художніх текстів, практичної частини, яка присвячена аналі...


сторінка 1 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Перекладацька діяльність Нори Галь
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...