Курсова робота
з дисципліни: «Теорія перекладу»
Перекладацький аналіз контекстів художніх творів, представлених у книзі Нори Галь «Слово живе і мертве»
Зміст
Введення
Глава 1. Нормативність перекладу. Художній переклад і його специфіка
. 1 Нормативність переведення її класифікація
. 2 Особливості художнього перекладу
. 2.1 Основні труднощі при перекладі художньої літератури. Перекладацькі помилки
. 2.2 Передача стилістичних особливостей при перекладі англомовної літератури на російську мову
Висновки на чолі 1
Глава 2. Перекладацький аналіз контекстів художніх творів, представлених у книзі Нори Галь «Слово живе і мертве»
. 1 Аналіз контекстів з твору Б. Чандлера The Half Pair
. 2 Аналіз контекстів з твору Дж. Даррелла Three Singles to Adventure
2.3 Аналіз контекстів з твору Г. Гаррісона The Technicolor Time Machine
. 4 Аналіз контекстів з твору Дж. Уїндема The Day of the Triffids
2.5 Аналіз контекстів з твору А. Конан Дойля The Doings of Raffles Haw
Висновки на чолі 2
Висновок
Список літератури
Введення
Ця курсова робота присвячена аналізу художніх перекладів у книзі Нори Галь «Слово живе і мертве».
Головною особливістю художнього перекладу є те, що він має на увазі словотворчість. Інакше кажучи, художній переклад - це мистецтво, в якому головне - естетичний вплив. Крім того, перекладачеві необхідно зберегти задум автора оригінального тексту, її стиль, настрій і все те, що хотів донести зарубіжний письменник до читачів.
Актуальність роботи полягає в тому, що, з моменту виходу в 70-і роки книги Нори Галь «Слово живе і мертве» та й донині, перекладачі часто нехтують літературної нормою російської мови. Перекладач, як майстер слова, повинен не тільки досконало володіти іноземною мовою, але і рідним.
Нора Галь, видатна перекладачка минулого сторіччя, показує численні приклади невдалих, на її думку, перекладів, де у великій кількості присутні стилістичні помилки перекладачів, нерозуміння идиоматики оригінального мови, недбале ставлення до емоційного підтексту автора і частому вживанню канцеляризмів.
Матеріалом дослідження служить книга Нори Галь «Слово живе і мертве».
Предметом дослідження є художній переклад англомовної літератури.
Об'єктом дослідження послужили фрагменти художніх перекладів і перекладної фантастики, згаданих Норою Галь у книзі «Слово живе і мертве»
Мета даної курсової роботи: провести самостійний аналіз і оцінку художніх перекладів з погляду нормативності перекладу, і проаналізувати, чи адекватні вимоги Нори Галь до перекладачів з погляду конвенційної норми перекладу.
Для досягнення цієї мети були поставлені наступні завдання :
. розглянути головні нормативні аспекти перекладу;
2. вивчити специфіку художнього перекладу;
. розглянути основні труднощі при перекладі художньої літератури;
. на основі проведених досліджень з'ясувати найбільш характерні перекладацькі помилки і їх частотність.
Для вирішення поставлених завдань у роботі використовується метод перекладацького аналізу.
При написанні даної курсової роботи теоретичною основою послужили навчальні посібники відомих лінгвістів і перекладачів: Р.К. Миньяр-Белоручева, Т.А. Казакової, В.Н. Коміссарова, К.І. Чуковського та ін.
Практична значимість даного дослідження зумовлена ??постійним розвитком мови. З'являються все нові і нові вирази, правила, винятки, і те, що раніше було грубим порушенням літературної мови, зараз - норма. Приклади невдалих перекладів з цього дослідження можуть бути корисні як практичні поради, як переводити не слід, а приклади виправлених перекладів - як переводити грамотно і красиво.
Дане дослідження складається з вступу, теоретичної частини, в якій розглядається поняття норми перекладу, а також йдеться про особливості перекладу художніх текстів, практичної частини, яка присвячена аналі...