Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мови на українську мову

Реферат Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мови на українську мову





регулятивного впливу вихідного і перекладного тексту.

За словами Л.С. Бахударова, всі види перетворень чи трансформацій, здійснюваних у процесі перекладу, можна звести до чотирьох елементарним типам, а саме:

1) Перестановки

2) Заміни

) Додавання.

) Опущення

А.Д. Швейцер класифікував граматичні трансформації наступним чином:

) об'єднання пропозицій

) членування пропозиції

) додавання грамматікалізірованних одиниць, наприклад, спілок, займенників і т.п.

) опущення грамматікалізірованних елементів

Грунтуючись на класифікації Латишева, ми визначили синтаксичні типи трансформації, які рассатріваем в даній роботі, а саме:

· синтаксичне уподібнення;

· перестановки;

· заміна членів речення;

· зміна предикатів при перекладі;

· перетворення активних конструкцій в пасивні і навпаки;

· членування пропозиції;

· об'єднання пропозицій;

· заміна типу синтаксичного зв'язку;

· опущення;

· доповнення.

Синтаксичне уподібнення або дослівний переклад - такий переклад, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в абсолютно аналогічну структуру переказного мови. Наприклад:

Як чарівний, який розкішний літній день в Малоросії!

Який чарівний, Який розкішній літній день у Малоросії!

Такий переклад можливий, тому що російська та українська мови близькоспоріднені. Просте речення в російській тексті, перетворюється в складні структури при перекладі українською мовою і перетворюється на складнопідрядне речення, рідше в складносурядні пропозицію. Наприклад:

Свіжість ранку віяла над прокинулися Сорочинцями. [53, 31].

Ранковий холодок віяв над Сорочинці, что прокинув від сну [54, 87].

Тут вихідне пропозицію піддається наступним трансформаціям в процесі перекладу:

1) просте речення замінюється складним;

2) підмет рух опускається.

) доповнення туги стає підметом;

) словосполучення при останніх словах замінюється це вімовіла raquo ;, де це - Вказівний займенник, а вімовіла - Присудок (дієслово).

Спроба зберегти вихідну конструкцію привела б до граматично припустимою, але стилістично мало прийнятною фрази:

Якийсь рух туги віразівся на обліччі ее при останніх словах.

Розглянуті синтаксичні трансформації в руссом та українською пропозиціях досить часто зустрічаються в перекладацькій практиці.

Скорочення і упращенія складної синтаксичної структури веде і до усунення її багатозначності, встановленню однозначних відносин між компонентами: «Перекладач аналізує вихідне повідомлення, перетворює в простіші і чіткі форми, трансформує їх на цьому рівні до системи вихідного мови і потім реконструює повідомлення на цьому рівні до системи вихідного мови та потім реконструює повідомлення на перекладної мову »[49, 11].

Враховуючи, що російська та українська близькоспоріднені мови, тому в тексті рідко зустрічалися заміни складного речення простим.

Членування предлодженія, у якому одне вихідне пропозицію (частіше складне і рідше просте) перетворюється на дві (і більше), також актуально для художнього перекладу і обумовлюється нормативними причинами.

Російські пропозиції, особливо що стосується тексту творів Н.В. Гоголя, може бути перевантажені інформацією, об'єднуючою кілька відносно незалежних думок.

Процес членування складного речення на кілька самостійних є найяскравіше вираженим випадком автонімізаціі вихідних структур. Наприклад:

нахапався, напросять, накрадуть всякої всячини, та й випускають кніжічкі не товще букваря кожного місяця або тижня, - один з цих панків і виманив у Хоми Григоровича цю саму історію, а він зовсім не забув про неї. [53, 45].

Нахапають, напросять, накрадуть Усякеє всячини, та й віпускають кніжкечкі, що не товщі за буквар, кожного місяця або тижня. Один з ціх панків и Вимагаю у Хоми Григоровича Цю саму Історію, а ВІН зовсім и забув про неї [54,106].

Як в російській, так і в українській мові пропозиції можуть з'єднуватися один з одним як за допомогою сочинительной, і ...


Назад | сторінка 13 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Безсполучнікові складні речення. Синтаксичні конструкції. Українська Пунк ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Специфіка складного речення як синтаксичної одиниці
  • Реферат на тему: Пропозиції з однорідними членами і паралельні синтаксичні конструкції в юри ...