43] .2Разбудівші пристав до них третіх козака, дід нагадав йому про дане товаришеві обіцянку [53, 82] .Розбудівші третього козака , что пристав до них, дід наворожили Йому, что смороду обіцялі, что ніч Не спать [54, 143].
Як ми бачимо, в них відбуваються трансформації (перетворення): причетний оборот в російських пропозиціях при перекладі українською мовою переходить в додаткова визначальна в складному реченні. І це ми спостерігаємо майже на кожній СТРОНИЦІ художнього тексту, який досліджуємо.
Звертаємо увагу, що заміна підпорядкування твором більшості випадків узгоджується з заміною союзної зв'язку бессоюзной.
Це спритний, видно, птах!- Сказав винокур, якого щоки в нього за всю розмову безперестанно заряджались димом, як облогова гармата, і губи, звільнивши люльку, викинули цілий хмарний фота [53, 69].
«Це Справжній, видно, птах!» - сказавши винокур, щокі в него за всю Розмови безперестанно заряджалісь димом, як тяжка гармата, на ЦІМ ж слові губи, звільнівші люльку, вікінулі цілий хмаровій фонтан [54,129 ].
У наступному прикладі відбувається заміна сочинительной зв'язку підрядного.
Тільки зарание прошу вас, панове, не збивайте з пантелику: а то такий кисіль вийде, що совісно буде і в рот взяти [53, 79].
Тільки заздалегіть прошу вас, панове - не перебаранчать, бо Щоб не Вийшла такого киселю, что соромно буде и в рот его взяти [54, 139].
У даному прикладі, окрім заміни синтаксичного зв'язку (союзу а /противительного/на союз бо /причини /) в українському реченні відбувається заміна цілої фрази «не збивайте з пантелику» на мовну одиницю «Не перебаранчать». У цьому ж реченні стався антонімічний переклад: «а то такий кисіль вийде» на «бо, Щоб не Вийшла такого киселю»
Перекладач не тільки замінив сочінітельний тип зв'язку підрядності, але і замінив ствердну форму негативною.
Скажи, будь ласка, кум! ось розпрощаюся, та й не допитані історії, про цю прокляту свитку [53, 36].
«Скажи, будь ласка, куме! від плекаю, та Ніяк НЕ допітаюсь, что то за історія з тією проклятою свиткою »[54, 82].
У цьому прикладі безсполучникового зв'язок замінена підрядного (підрядним додатковим з союзом что .
Таким чином, ми прийшли до висновку, що в українській мові більше підрядного зв'язку, ніж сочинительной, за рахунок саме трансформацій причетних оборотів в придаткові означальні в складному реченні. І вони при підрахунку склали близько 30%.
Висновок
Переклад твір не монолітне, це взаємопроникнення, конгломерат двох структур: з одного боку, є зміст і формальні особливості оригіналу, з іншого цілий комплекс художніх рис, пов'язаних з мовою перекладача. У творі обидва ці пласта, або, скоріше, взаємодіючих якості, знаходяться в постійній напрузі, яке може вилитися в протиріччя. Різноманіття процесу перекладу породжує не тільки різні теорії перекладу, але й не збігаються за своїми характеристиками види перекладу, виділення яких необхідно науково обгрунтувати.
Згідно з визначенням В.Н. Комісарова, художнім перекладом називається переклад творів художньої літератури. Твори художньої літератури протиставляються всім іншим мовним творам завдяки тому, що для всіх них домінантною є одна з комунікативних функцій, а саме художньо-естетична або поетіческаяФормально-буквалістськи напрямку ще в стародавні часи протистояла «концепція нормативно-змістовного відповідності» [17; 6]. Перекладачі цього напрямку прагнули виконати дві вимоги: 1) передати всі істотні елементи змісту вихідного тексту; 2) дотримати норми переводить мови. Еквівалентність в цьому випадку, на думку теоретиків перекладу, постає як «збалансоване співвідношення двох найбільш важливих характеристик переказного тексту: повноти передачі змісту і нормативності» Звичайно, якщо думку можна висловити таким же чином, як вона виражена в оригіналі, це треба і зробити.
Найбільш часто це відбувається при перекладі художнього тексту з російської мови на українську, так як вони є близькородинними мовами.
Порівняльний аналіз перекладів виявляє, поряд з мовними одиницями ІЄ, що мають одиничні або множинні відповідності в ПЯ, І такі лексичні та граматичні одиниці, для яких у ПЯ немає прямих відповідностей. Саме в таких випадках дуже часто вдаються до процесу трансформації перекладу. Трансформаційний переклад полягає в передачі значення безеквівалентної одиниці за допомогою однієї з граматичних трансформацій. причинами перекладацьких трансформацій є суттєві розбіжності комунікативних компетенцій носіїв вихідної мови і носіїв мови, що перекладає і необхідність «згладити» їх заради досягнення рівноцінності...