остей текстів казок О. Уайльда були обрані 3 книги, видані в проміжок з 1990 по 2001 рр. Переклад текстів здійснювали К. Чуковський (2-е казки, перша публікація перекладів - 1 912 г), М. Благовіщенська (перша публікація перекладу - 1 912 г.), Ю. Кагарлицький, Т. Озерська, Я. Ясинський, 3. Журавська (перша публікація перекладу - 1 912 г).
. 1 Особливості перекладу казки Оскара Уайльда Щасливий принц
Зроблений К. Чуковським в 1912 р переклад казки Оскара Уайльда Щасливий принц сприймається в даний час видавцями-укладачами як канонічний. Насправді, цей переклад містить деякі серйозні неточності, які, на наш погляд, спотворюють задум автора цієї казки. Наприклад,
а) Принц, розповідаючи Ластівці історію своєї щасливого життя, говорить: So I lived, and so I died raquo ;. У перекладі К. Чуковського ці слова звучать наступним чином: Так я жив, так і помер raquo ;. У результаті виходить, що Принц як жив щасливо, так і щасливо помер, і з цього не ясно, наприклад, чому ж він помер у такому юному віці. Тому дослівний переклад тут не доречний. Найбільш вдалим варіантом буде використання трансформації заміни слів. Все стає ясним і набуває глибокий зміст, якщо обговорювані слова Принца передати фразою Так я жив і тому помер raquo ;;
б) В кінці казки Господь каже одному зі своїх Ангелів: Bring me the two most precious things in the city raquo ;. У перекладі К. Чуковського ці слова звучать наступним чином: Принеси мені найцінніше, що ти знайдеш у цьому місті raquo ;, що за змістом еквівалентно наступній фразі: Принеси мені те найцінніше, не знаю що raquo ;. Але все набуває інший зміст, якщо слова Господа передати фразою Принеси мені дві речі, найцінніші в цьому місті raquo ;: Господь всеведущ, і, звичайно ж, заздалегідь знає, що повинен принести йому Ангел;
в) Коли Ластівка розповіла Принцу про прикрощі жителів його міста, Принц сказав їй: I am covered with fine gold, you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy .
У перекладі К. Чуковського ці слова звучать наступним чином: Я весь позолочений. Зніми з мене золото, листок за листком, і роздай його бідним. Люди думають, що в золоті щастя .
Звернемо увагу, що в перекладі К. Чуковського відсутній близько 30% слів оригінального і з їх урахуванням слова Принца набувають дещо інший сенс: Я вкритий найкращим золотом. Ти повинна зняти його, листок за листком, і роздати моїм нужденним жителям міста. У світі живих всі без винятку думають, що золото може зробити їх щасливими raquo ;;
г) Ластівка збиралася летіти до Єгипту: She (the Reed) has no conversation, - he (the Swallow) said, - and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind laquo ;. And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys .
У перекладі К. Чуковського ці слова звучать наступним чином: О, Боже, адже він (Очерет) як німий, ні слова від нього не доб'єшся, - говорила з докором Ластівка, - і я боюся, що він дуже кокетливий: заграє з кожним вітерцем laquo ;. І правда, трохи тільки вітер, Очерет так і гнеться, так і кланяється .
Для того щоб стало видно неточності цього перекладу, нами підкреслені ті слова, яких немає в тексті оригіналу. Звернемо увагу також на наступне: у тексті оригіналу казки Ластівка (особа чоловічої статі) закохується в Очерет (істота жіночої статі). При перекладі К. Чуковський поміняв стать Ластівки на жіночий, а Тростини - на чоловічий. Але в такому випадку при перекладі обговорюваного фрагмента К. Чуковському випливало поміняти на жіночий і підлогу того, з ким заграє Очерет: З ним (очерету) навіть не поговорили, - міркувала Ластівка, - і я боюся, що він занадто вітряний: заграє з кожною крапелькою дощу raquo ;. І в цьому була частка правди, оскільки Очерет граціозно кланявся будь дощової крапельці, яку помічав" ;
д) Слова I do not think I like boys, - answered the Swallow К. Чуковський переводить наступним чином: Не дуже-то мені до серця хлопчики, - відповіла Ластівка .
Неточність тут в тому, що слово серце є ключовим у казках Оскара Уайльда. Отже, якщо це слово відсутнє в тексті оригіналу, то воно повинно бути відсутнім і в тексті перекладу: Не дуже-то мені до вподоби хлопчики, - відповіла Ластівка
е) Слова I am glad there is some one in the world who is quite happy, - muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue К. Чуковський пере водить наступним чином: Я радий, що на світі знайшовся хоч один щасливець!- Пробурмотів гнаний долею неборак, споглядаючи цю прекрасну статую .
У цьому перекладі відразу дві неточності:...