Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову

Реферат Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову





1.2012 ]. В даному випадку інтерес представляє термінологічне словосполучення capital gains rate . Це словосполучення не відображено в словнику, в той час як capital gains tax податок на приріст капіталу, capital gains yield прибутковість приросту капіталу, ordinary rate стандартна ставка податку мають свої зафіксовані еквіваленти. Перед нами стоїть завдання визначення правильного перекладу даного словосполучення. Слово rate має численні відповідності в російській мові, які розглядалися вище. В даному випадку підказкою до пров?? воду розглянутого словосполучення служить наявність термінологічного словосполучення ordinary rate стандартна ставка податку. Можна припустити, що в словосполученні capital gains rate відсутня термін tax . Тому переклад пропозиції звучатиме таким чином: податкову реформу 1986 поклала кінець наявності розбіжності між стандартною ставкою податку і ставкою податку на приріст капіталу raquo ;. Термінологічне словосполучення capital gains rate було перекладено як ставка податку на приріст капіталу.

Термінологічне словосполучення unemployment tax rate відсутнє в словниках, проте в них присутні такі терміни як unemployment tax податок у фонд допомоги з безробіття, tax rate ставка податку, податкова ставка. Наявність даних термінологічних словосполучень допомагає нам визначити семантичні відношення між компонентами даного словосполучення. Отже, переклад звучатиме таким чином: unemployment tax rate ставка податку в фонд допомоги з безробіття. За тією ж схемою можна перевести наступні трикомпонентні словосполучення: unemployment tax relief податкова знижка в фонд допомоги безробітним ( unemployment tax податок у фонд допомоги з безробіття, tax relief податкова знижка, знижка з податку); sovereign debt crisis державний боргова криза ( sovereign debt державний борг, debt crisis боргова криза, sovereign debt swap обмін державними борговими зобов'язаннями); increase in unemployment tax зростання податку в фонд допомоги безробітним ( increase in unemployment зростання безробіття, unemployment tax податок у фонд допомоги з безробіття) і т.д.

Таким чином, проведений аналіз трикомпонентних термінологічних словосполучень з економіки дозволив встановити, що при перекладі подібних словосполучень спостерігаються численні лексико-граматичні розбіжності. Тому при перекладі таких термінів, в першу чергу, необхідно визначити головне слово і порядок, відповідно до якого слід розкривати значення даного словосполучення. Можна припустити наступні правила перекладу трикомпонентних словосполучень:

) якщо словосполучення складаються тільки з іменників, то, як правило, головним словом є останнє. Переклад починається з головного слова. Наприклад, stock market crash крах фондової біржі, unemployment insurance fund фонду страхування на випадок безробіття, unemployment tax rate ставка податку в фонд допомоги з безробіття, fire sale prices ціна термінового продажу. Звичайно ж, це правило не є універсальним. У ряді словосполучень препозитивні іменники переводяться за допомогою прикметників. Наприклад, state pension fund державний пенсійний фонд, trade union movement профспілковий рух, retirement savings plan пенсійний ощадний план, investment consulting firm інвестиційна консалтингова компанія, credit rating agency рейтингове агентство;

2) якщо словосполучення починається з прикметника, в перекладі спостерігається тенденція також до використання прикметника. Наприклад, corporate pension fund корпоративний пенсійний фонд, sovereign debt crisis державний боргову кризу, nominal interest rate номінальна процентна ставка, the European stability fund Європейський фонд фінансової стабільності, personal income tax індивідуальний прибутковий податок, < i align="justify"> real interest rate реальна процентна ставка. Однак і тут існують винятки. Наприклад, public sector worker працівник державного сектора, Social Security tax податок у фон...


Назад | сторінка 14 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізми у формі словосполучення з прямим доповненням
  • Реферат на тему: Індивідуальний (персоніфікований) облік і Пенсійний Фонд Росії
  • Реферат на тему: Пенсійний фонд України, его Формування та Використання
  • Реферат на тему: Пенсійний фонд РФ
  • Реферат на тему: Пенсійний фонд РФ