Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову

Реферат Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову





д соціального захисту, foreign exchange trading торгівля іноземною валютою, corporate income tax податок на дохід корпорації, personal savings rate норма особистих заощаджень. Дані приклади ілюструють той факт, що без аналізу семантичних зв'язків між компонентами термінологічного словосполучення неможливе досягнення адекватного перекладу. Так у словосполученні sovereign debt crisis прикметник sovereign визначає головне словосполучення, а саме debt crisis . Тому переклад починається з прикметника. У словосполученні public sector worker прикметник public визначає іменник sector , і в даному багатокомпонентному терміні головним словом є worker , тому переклад починається з нього;

) прийменникові термінологічні словосполучення характеризуються тим, що головне слово коштує до прийменника, а слова, що стоять після приводу, є визначенням: rate of income tax ставка прибуткового податку, loss in nominal value втрата номінальної вартості, renewable sources of energy поновлювані джерела енергії, increase in unemployment tax зростання податку в фонд допомоги з безробіття.

Проведений аналіз дозволив зробити висновок, що не існує однієї конкретної схеми переведення трикомпонентних словосполучень. Як правило, більшість термінів мають свої точні еквіваленти, і перекладачеві слід звернутися до спеціального словником. Тим не менш, не варто забувати, що внаслідок динамічних процесів, що відбуваються в науці, існує певна асиметрія текстів і словників. Не всі багатокомпонентні термінологічні словосполучення зафіксовані в словниках. Причиною цьому може бути громіздкість даних словосполучень, не надто частотне вживання в порівнянні з іншими термінами. Однак їх відсутність у словниках не означає, що вони не передають якесь єдине поняття або явище в економіці. Другою причиною відсутності термінів у словниках може бути той факт, що дані терміни з'явилися відносно недавно. Їх фіксування в словниках вимагає певного часу. Тут можна навести приклад такого терміна, як the European stability fund . Він з'явився відносно недавно разом з виникненням даного фонду, який був створений для надання країнам єврозони фінансової допомоги. Переклад термінів передбачає знання предметної області перекладного тексту, розуміння значення термінів англійською мовою і володіння способами їх передачі на російську мову.


2.6 Функціонування термінологічних словосполучень по економіці в аналітичних статтях


Жанр аналітичної статті займає центральне місце в газетно-публіцистичному стилі, спрямованість якого - інформування та формування громадської думки. Вживання тих чи інших лексичних одиниць в аналітичній статті відображає настрої суспільства і ті численні зміни мовної дійсності, які виявляються характерними для сучасного речеупотребленія. Соціальним призначенням аналітичної статті є те, що вона виступає як потужний засіб переконання і впливу на широкі маси [42, с.216]. Для представлення виявлених термінологічних словосполучень в більш компактному і осяжному вигляді була зроблена їх класифікація за тематикою, а саме їх приналежності до тих чи інших макроекономічних проблем. Макроекономіка - це розділ економічної науки, що досліджує економіку як ціле, а також її окремі сектори за допомогою агрегованих показників (ВВП, ВНП, національний дохід та ін.) та їх зв'язок з грошовим обігом, зайнятістю, процентними ставками, державними витратами, інвестиціями і споживанням [55, с.672]. Отже, до основних макроекономічних проблем можна віднести наступні: масштаб національного виробництва і темпи економічного зростання; накопичення і масштаб інвестицій; зайнятість і безробіття; недовантаження виробничих потужностей; інфляція; дефіцит державного бюджету; стабільність курсу національної валюти; дефіцит зовнішньої торгівлі; дефіцит платіжного балансу; макроекономічної нестабільності (проблема економічного циклу) [61]. У результаті аналізу було визначено чотири тематичні групи термінологічних словосполучень. Критерієм виділення даних груп послужили значення термінологічних словосполучень, що відносять їх до тієї чи іншої проблеми, рішенням якої займається макроекономіка.

До першої групи належать економічні словосполучення, що відображають інформацію про бюджет і державній політиці в економіці, а також стан економіки в цілому: state budget державний бюджет, < i align="justify"> budget crisis бюджетна криза, government investments державні інвестиції,

Назад | сторінка 15 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вживання термінологічних лексичних одиниць у процесі зв'язків з громадс ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Питання вивчення словосполучень. Основні питання синтаксису пропозиції
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Переклад і транслатологіческій аналіз статті