а конкурентоспроможності (у словниках присутні crisis of overproduction криза надвиробництва, competitiveness problem проблема конкурентоспроможності, rate of competitiveness показник конкурентоспроможності).
Професійному перекладачеві завжди необхідно поповнювати свій лексичний запас термінами, працюючи з новітніми англо-російський економічний словник, тлумачних словників, Інтернет-джерелами т.к. з розвитком економіки країни і розширенням її відносин з провідними державами світу зростає потреба в правильному, чіткому економічному перекладі.
2.4 Переклад словосполучень моделі a + n на російську мову
Другий найбільш уживаною моделлю словосполучень по економіці в медійному тексті є A + N. Способи перекладу цієї моделі дані в Таблиці 3 (Додаток 1).
За даними таблиці видно, що в 81% проаналізованих нами словосполученнях, побудованих за моделлю A + N, переклад починається з прикметника. Коли ми стикаємося з неможливістю передачі словосполучення аналогічною моделлю в російській мові, необхідно вдаватися до різних перекладацьким трансформаціям для того, щоб зберегти той обсяг значення, який був представлений вихідним словосполученням. Як правило, перекладач вдається до перестановки слів і розширенню контексту.
2.5 Трикомпонентні термінологічні словосполучення
Досягнення адекватного перекладу багатокомпонентних термінологічних словосполучень з економіки, що сприяє вирішенню багатьох прикладних завдань і прискоренню обміну інформацією в галузі новітніх досягнень економічної науки серед фахівців і вчених різних країн, є дуже нелегким завданням.
Результати проведеного нами аналізу дозволили встановити, що словосполучення, побудовані за трикомпонентним моделям, складають 13,7%. Їх нечисленну вжиткового можна пояснити тим, що в мові людина прагне до економії мовних засобів, що в свою чергу веде до активного використання однокомпонентних термінів або двокомпонентних термінологічних словосполучень.
Переклад трикомпонентних термінологічних словосполучень викликає найбільші труднощі, оскільки кількість смислових зв'язків тут зростає в порівнянні з двокомпонентними словосполученнями. Правильність перекладу багатокомпонентного термінологічного словосполучення залежить від правильності визначення семантичних відносин між елементами словосполучень. Більшість зустрілися трикомпонентних термінологічних словосполучень мають свої точні еквіваленти в словниках. Однак слід згадати про тих словосполученнях, які ще не зафіксовані в словниках, але, ймовірно, в майбутньому знайдуть у них своє відображення. Іноді у складі таких словосполучень одне зі слів полисемантичной. Як уже згадувалося вище, в таких випадках при перекладі на російську мову необхідно враховувати сполучуваність слів у переводящем мовою і слід пам'ятати про виникнення залежності значення терміна від контексту. У цьому випадку перекладач повинен скористатися тим чи іншим значенням, даними в словнику. Розглянемо деякі приклади. Health care costs - дане словосполучення неодноразово зустрілося в аналізованих статтях. Цей факт говорить про те, що неодноразова спільна зустрічальність даних слів може в подальшому призвести до фіксації даного словосполучення в словниках. Проблеми охорони здоров'я завжди були і залишаються актуальними, а в період кризи загострюються, оскільки уряд урізує бюджетні витрати. Охорона здоров'я є однією зі сфер, що зачіпає населення всієї країни і тому медичні послуги повинні бути доступними для всіх громадян. А все це можна досягти, лише фінансуючи систему охорони здоров'я. Тепер розглянемо дане термінологічне словосполучення в контексті і його переклад. Слово cost полисемантичной. Воно має наступні значення:
) ціна, вартість, собівартість 2) (у мн. ч) витрати, витрати, витрати 3) судові витрати. В даному випадку вживання слова costs у мн. ч. підказує нам його переклад в наступному реченні: Medicare costs are a serious problem, but that s because of the nightmarish expansion of health care costs in general - Витрати на пільгове медичне страхування старих за програмою Медікер є серйозною проблемою, але це лише так через непомірного збільшення витрат на охорону здоров'я в цілому [The New York Times, 24.01.2011]. Як видно з прикладу, словосполучення health care costs було переведено витрати на охорону здоров'я.
Тут же можна навести й інший приклад: The +1986 tax reform eliminated the gap between the ordinary and capital gains rates [The Washington Post, 16.0...