семантики фразеологічних сполучень, використання високої, книжкової лексики з метою створення іронії, комічної ситуації.
Іноді можна спостерігати редукцію (скорочення) складу фразеологізму, це також пов'язано з його переосмисленням: В«Не родись чоловіком, а родись вродливоюВ». (КП від 3ноября, 2003)
Великою кількістю прикладів в мові газети представлені фразеологізми.
Фразеологічна норма вимагає до себе підвищеної уваги, особливо коли мова йде про забутих і напівзабутих словах і формах слів. У таких випадках мовна культура передбачає добре знання історичних фактів і першоджерел, передбачає необхідність спиратися на словникові фонди російської мови, вимагає відновлення буквальних сенсів і вихідних мовних форм. p> Звернімося до прикладу влада предержащие. Це словосполучення в контексті використовується зі значенням "Керівники, люди, що стоять при владі". Даний вираз вживаними в газетних заголовках. p> Буквально значення книжкового по своїх джерелам фразеологізму "можновладці" - "особи, наділені владою, правителі ". Входить до його складу церковнослов'янське за походженням слово предержащими сходить до дієслова предержаті, який використовувався в значеннях В«Тримати", "позичати", а також "правити", "керувати". У нашому контексті дане вираз спотворено, замість споконвічної форми множини влади знаходимо влада в однині і використання розглянутого словосполучення з іронічним, жартівливим відтінком. Слідом за Л. І. Скворцовим вважаємо, що на зміна форми влади в складі словосполучення можновладці, можливо, вплинуло вираз можновладці, а також забуття буквального сенсу застарілого обороту і входять до нього слів. p> Ужиті в мові фразеологізми створюють певні труднощі, оскільки мовна норма вимагає точного їх відтворення, що не завжди враховується промовистими.
Тому журналістам, як нікому іншому потрібно уважніше ставиться до відтворення фразеологізмів. Розширення їх складу не завжди буває виправдано. p> 2.3.Фразеологіческій каламбур в В«Новій газетіВ»
Можливість трансформацій ФЕ випливає з збереження у фразеологізмів внутрішньої форми (тобто вихідного буквального їх сенсу) і відносній стійкості. Перетворенням можуть бути піддані як семантика, так і структура словосполучень. Трансформація семантики фразеологізмів можлива тому, що вони володіють внутрішньою формою. А ця їх особливість дозволяє авторам В«реставруватиВ» в тій чи іншою мірою стертий образ і пристосувати узагальнений, метафоричний сенс того чи іншого виразу до конкретних умов контексту. p> При семантичних перетвореннях одне і те ж словосполучення сприймається і як семантично цілісне, нерозкладне, стійке, і як вільне, семантично розкладені. У лінгвістичній літературі зустрічаються різні терміни, які називають це явище: В«Синтез двох значеньВ», В«розкладання фразеологізмуВ», В«модифікація фразеологізму В»,В« актуалізація внутрішньої форми фразеологізму В»,В« двоплановість стійкого словосполучення В»та ін
Ми вважаємо, що семантично перетворені фразеологізми - не що інше, як фразеологічні каламбури. p> Фразеологізм ліг в основу каламбуру, створеного журналістом В«НГВ»: В«Роттердам обробляє одночасно 700 судів ..., а Петербург всього дванадцять!! Ганьба! Місто Петра з вікна в Європу перетворився в криву і брудну щілинку В»(2006. 6 травня). Ще приклад: В«ДОЙКО козлів відпущення, тобто нас з вами, будуть здійснювати на підставі Постанови уряду від 23.12.2005. "Про порядок переміщення фізичними особами через митний кордон РФ товарів "В» (НГ2006. 26 січня.). p> Яскравий прийом створення фразеологічного каламбуру полягає в паралельному вживанні фразеологізму і вільного словосполучення, що є етимологічним прототипом даного виразу (багато дослідників таке словосполучення називають омонімом фразеологізму). p> Розглянемо такий приклад: В«Зам. голови правління ... звернувся зі слізним проханням у вищестоящу контору: дайте вказівку ..., щоб 4 вагони горілки допомогли молодий базі стати на ноги ... Але банк підстав для виняток, не розшукав, справедливо вважаючи, що з допомогою горілки не стають на ноги .., а скоріше, валяться з ніг В»(НГ, 2007 28 берез.). Автор зіштовхнув тут два словосполучення - фразеологічне стати на ноги і вільний не стають на ноги (вільне значення цього поєднання підтримується його антонімом - валяться з ніг). p> Цей вид семантичного перетворення фразеологізму називається повним суміщенням, сутністю якого є реалізація в даному контексті обох значень словосполучення. p> Журналіст може залучити для побудови каламбуру два фразеологізму, що мають у своєму складі однакове слово: В«Президент змушений був, як ви кажете, покласти себе на рейки заради з'ясування волі народу ... На щастя, народ піднявся в містах Росії. І якщо продовжити ваше порівняння - президент ліг на рейки, - то З'їзд народних депутатів завдяки такому вчинку зійшов з рейок В»(НГ, 2006, 30 березня). p> Ще два аналогічних прикладу: В«Треба добре підготуватися, оперативно створити стр...