айковий фонд ... Ілюзій вже немає: по 608-ї постанови водили-водили нас за ніс і залишили з носом В»(НГ, 23-29 березня); В«Але в нашому випадку, видно, актрисі потрібно побільше пилу пустити в очі. А коли вже пил зовсім стовпом стоїть, то, по суті, нічого й не видно В»(НГ, 2005. № 41). p> Фразеологізм плисти за течією являє собою метафоризацію вільного словосполучення того ж складу. Інакше кажучи, плисти за течією можна метафорично і буквально. Використовуючи цю особливість словосполучення, журналіст будує такий контекст, в якому об'єднує в словосполученні плисти за течією метафоричне (фразеологічне) і буквальне, вільне значення. Таке слововживання і є фразеологічний каламбур: В«Сьогодні наша політична та ідеологічна керівництво задавлене тактикою, майже непосильним вантажем національних, економічних, екологічних проблем, при вирішенні яких все частіше доводиться плисти за течією. Куди нас винесе? Ми волоком вибралися до витоків незнайомій річки і пустилися в плавання ... Але куди впадає річка? Чи не чекає чи нас за найближчим плесом Ніагара? В»(НГ, 2006. № 12). br/>
Якщо журналіст пише про який-небудь предметі, він може створити каламбур, вибравши з маси фразеологізмів той, у якому міститься слово, яке називає описуваний предмет. Так, у наступному тексті журналіст розповідає про збір журавлини. Ви, читачу, звичайно, вже здогадалися (разу мова йде про журавлині), який фразеологізм використовував журналіст для створення каламбуру. Ви виявилися праві; ось цей текст: В«гарних хлопців побачим і вирішили збирати журавлину за американською технологією ... Результат - з пустого в порожнє. Журавлина вийшла розлога: збитку сто тисяч В»(НГ, 2006. 2 лист.). p> Розглядаючи приклади перетворення фразеологізмів, пов'язаного з каламбурною переосмисленням окремих компонентів, слід сказати про те, що таке перетворення В«грунтується на можливості виокремити окремий елемент фразеології в якості самостійної семантичної одиниці, бо кожне слово, залишаючись компонентом фразеологічного обороту, набуває подвійну сутність: воно входить до склад структурно і семантично складного цілого як його інтегральна частина, зберігаючи в той же час потенційні якості самостійної лексичної одиниці В»(Шадрін Н. Л. Засоби окказионального перетворення фразеологічних одиниць як система елементарних прийомів// Лінгвістичні дослідження. Ч. 2. М., 1973. С. 185). p> Семантичне перетворення фразеологізму можливо в тому випадку, якщо контекст містить слово, тематично близьке слову-компоненту даного виразу. Наприклад, слова коваль, молот, ковадло - одного семантичного поля. Ввівши в текст слово коваль, журналіст В«ЗмушуєВ» читача сприйняти словосполучення між молотом і ковадлом і як стійке (фразеологічне), і як вільне: В«Нам довго говорили, що ми самі ковалі свого щастя, але якось так виходило, що ми постійно виявлялися між молотом і ковадлом В»(НГ, 2007, 10 січня.). p> У наступному прикладі каламбур побудований на введенні в текст слова балалайка, тематично близького компоненту скрипка в складі вираження грати першу скрипку: В«На цій підставі вирішили, що Жидков буде лише числитися, а фактично першу скрипку гратиме Маоцзедунька. Як вона буде грати, про це ніхто не подумав, хоча вона не вміла грати навіть останню балалайку "(НГ, № 4). p> Перетворення семантики фразеологізму здійснюється в контексті. Спеціально створений автором контекст не тільки допомагає читачеві відновити фразеологічний образ, а й посилює разом з тим стерту метафоричність і емоційність. p> Якщо для виявлення сенсу стійкого словосполучення необхідний один контекст, то для виявлення двох смислів - вільного і зв'язаного (зіткнення яких - основа фразеологічного каламбуру) - обов'язкові два контексту, кожен з яких актуалізує В«своєВ» значення. p> Ці два контексту конкретно реалізуються за допомогою двох рядів текстових компонентів: один ряд дозволяє читачеві сприйняти фразеологічне, а інший - буквальне, початкове значення словосполучення, наприклад: В«Поки до будівництва нових і реконструкції старих станцій доклали свою руку 8 комерційних структур, в руці був мільярд рублів В»(НГ, 28 жовтня.). Тут один контекстний ряд-доклали свою руку 8 комерційних структур, який виявляє фразеологічне значення поєднання прикласти руку, а інший контекстний ряд - в руці був мільярд рублів, який відтворює буквальне, вільне значення словосполучення докласти руку. p> Ще приклад: В«Вчора відбулося четверте засідання В«круглого столуВ». За В«круглим столомВ» не було ні єдиного представника президента. От і шукай тут згоди ... Схоже, у офіційного В«Круглого столуВ» з'явилися гострі кути В»(НГ, 7 квітня.). p> Аналізуючи роль контексту в перетворенні семантики фразеологізмів, необхідно підкреслити наступне: залежність значення вільного словосполучення від контексту відносна, т. к. в будь-якому контексті (крім спеціально побудованого з метою створення фразеологічного каламбуру) сенс такого поєднання ясний з значень слів, його складових, фразеологізм ж реалізує сво...