же стати засобом посилення експресивного забарвлення мови (Не відкладайте в занадто довгий ящик.) (НГ від 29травень 2005р.) В інших випадках введення додаткових слів під фразеологічні звороти надає їм нові смислові відтінки. Наприклад: В«Кепське час для спільних виступів-можна сісти в брудну калюжу, а цього не хочеться В»(НГ від 12 лютого, 2006р.) сісти в калюжу означаєВ« поставити себе в незручне, дурне, смішне становище "; визначення, введене в цей фразеологізм, розширює зміст: В«дозволити себе втягнути в нечесну гру, стати жертвою махінацій вороже налаштованих людей В».
У промові з певною стилістичною метою можна змінювати лексичний склад фразеологізму, оновлюючи один або декілька його компонентів: В«Сміх крізь куліВ» - назва статті про П'ятому міжнародному фестивалі гумору В«ОстапВ» (напередодні був убитий його співзасновник). Сміється той, хто стріляє першим. Заради красного слівця комуністи не пошкодували російських братів з Придністров'я (пор.: Заради червоного слівця не жаль ні брата, ні батька) В«НГот 25 квітня 2006В»
До заміни словникових компонентів фразеологічних зворотів часто вдаються журналісти фейлетонів. Нові часи підказують нашим сатирикам інші жарти: Ковбаса як дзеркало російської революції; У кінці тунелю є гарячий суп. Таємниця, покрита крахом; З миру по рядку; Справі час, глядачеві - В«ВремечкоВ» (заголовки газетних статей В«НГВ»). p> Оновлення складу фразеологізмів підсилює їх експресивне забарвлення, але може і не впливати на їх значення (Від образи і засмучення вона сплеснула у непритомність), однак частіше значення фразеологізму змінюється (Служити б радий, прислужувати теж) (В«НГВ»).
Найчастіше автори замінюють компоненти фразеологізмів з метою докорінної зміни їх значення та створення гострого сатиричного ефекту:
Гарне місце соціалістичним табором не назвуть; Критика вшанувала роман мовчанням, Добре сміється той, хто сміється без по-наслідків. Прийшов? Побачив? Помовч! p> Використовуючи цей прийом, автори прагнуть до можливо більш точному збереженню звукової організації фразеологізму: Що написано опером ... (Стаття про злочинність в Москві); Хоч гол на голові теши (про футболіста, який майстерно забиває голи головою). (НГ від 23апреля, 2004).
Своєрідним стилістичним прийомом авторської обробки фразеологізмів є контамінація кількох фразеологічних одиниць. Наприклад: Піший голодному не товариш (піший кінному НЕ товариш, ситий голодного не розуміє}.
Часто публіцисти вдаються до контамінації фразеологізмів для вираження думки в незвичайній, дотепною формулюванні (Розділяй чужу думку і володарюй, не тому мовчання - золото, що воно - знак згоди? (); Жив своїм життям за чужий рахунок Повертав ріки назад, щоб не плисти проти течії Контамінація фразеологізмів нерідко супроводжується їх переосмисленням. Наприклад: Думкам так просторо, що слів немає; Гумору у нього не віднімеш: чого немає, того немає! - Комічний ефект цих жартів заснований на зіткненні несумісних тверджень: другий фразеологізм заперечує думка, укладену в першому.
У текстах газет відзначені випадки лексичної трансформації стійкого словосполучення, яка передбачає найчастіше заміну компонента фразеологізму. В одних випадках така заміна має прямий зміст: "Не лісом єдиним", в інших подібна заміна супроводжується ефектом алюзії (натяку, віддалених спогадів, асоціативних зближень): "Гармати замість рису" (НГ, від 28 травня, 2004). Нами відзначені в заголовках, наприклад, такі випадки: Гора спотикання; Чи не планом єдиним, де замінено слово в традиційних фразеологізмах (камінь спотикання, не хлібом єдиним). Випадок лексичної трансформації відзначений у прикладі В«обвести ближнього навколо пальцяВ». У даному контексті в структуру стійкого словосполучення вноситься високе слово, що створює іронічний відтінок висловлювання. Цікаві випадки, коли в стійке поєднання додається слово або кілька слів, наприклад: В«Тут були лише вітер та розверзаються сльота небесні В». Вхідні до складу фразеологізму церковнослов'янські за походженням слова хлябь і розверзаються використовувалися у значеннях: хлябь-"водоспад, потік", (4, с. 248 - 249); розверзаються-"відкривати, розкривати" (5, с. 265). Даний фразеологізм у своїй основі має біблійне за походженням стійкий вираз розверзлись хлябі небесні, в сучасному спотвореному контексті воно отримує знижений відтінок значення-йдеться про негоду з проливним дощем і вітром.
Розширення фразеологізму спостерігаємо в наступних прикладах: Грона кавказького гніву; Витягнув на світ Божий коропа; Як дамоклів меч висіла загроза кари за вільнодумство; Почне своє трудове терені і т.д.Слова, додані в стійке поєднання, міняють колишнє значення фразеологізму, хоча віддалені асоціації з його раннім сенсом зберігаються. p> Таким чином, церковнослов'янська лексика починає активно використовуватися в мові газети, при цьому значний її пласт представляють фразеологізми, в основному спостерігається порушення структури, ...