іменітском мосту. Всі впевнені, що міст обвалився через ветхість, але приїхав на місце Фандорін з'ясовує, що міст було зруйновано в результаті вибуху. Починається розслідування. Під підозрою виявляється Штабс-капітан Рибников. Але за допомогою панянки Глікерії Романівни Лідине наслідок направлено в хибному напрямку і Рибникова вдається втекти. Рибніков хоче провести ще один теракт. Дізнавшись про ці плани, Ераст Петрович намагається його зупинити. У нього це виходить т. к. він знає В«хитрощі сходуВ». Рибникова допитують, приводять в камеру, де він пише листа (зміст якого стане відомо тільки читачеві т. к. він спалить його., А так само сам читач зможе прочитати цей лист тільки до кінці другого тому роману). Діставши приховану на тілі вузьку бритву і зробивши стародавній обряд В«відрізання особиВ», наш герой В«сів зручніше і стрімким круговим рухом зробив надріз по периметру особи. Зачепивши нігтями шкіру, зірвав її всю, від чола, до підборіддя, а потім, так і не вимовивши НЕ єдиного звуку, полоснув себе лезом по горлу В»[Акунін, 2010 с. 171]. p align="justify"> Так розгортаються події у першому томі роману. Ця сюжетна канва необхідна нам для подальшого аналізу. Примітним є назва першого тому: В«Ловець бабокВ». Непосвяченому читачеві ця назва просто здасться авторської вільністю. Насправді це авторський задум письменника, історика, японіста. Дуже малому колу читачів відомо, що назва цього тому - це рядок з вірша великої японської поетеси Тіє, який вона написала на смерть свого маленького сина:
Мій ловець бабок,
О, як же далеко ти
Нині забіг ...
Ні в цьому томі, і ніколи Фандорін не впізнає, що у нього був син, а читач - впізнає і здригнеться від несправедливості долі. У допитливого читача відразу виникає питання: хто це - ловець бабок, про кого йдеться в цій частині роману. У цьому томі немає жодного прямого згадки про японської поезії хокку, але з'являється головна властивість її: автор змушує задуматися, порівнювати, зіставляє, дає поштовх до роботи думки. Назва першого тому роману змушує додумувати, у читача з'являється бажання знову перечитати перший том роману, щоб знайти відповіді на виникаючі питання, які все з'являються після прочитання першого тому. В«Лінивий розумВ» читача тільки починає включатися в роботу, вимагає нових фактів і думок, щоб краще зрозуміти: назва - звідки воно. Отже, у першому томі роману, в якому на перший погляд немає згадки про японської поезії сама назва відсилає нас до неї. Слід так само звернути увагу на В«ЗмістВ» першого тому. Пропонуємо розпочати аналіз цього тому, з останньої сторінки - з В«ЗмістуВ». Дозволимо собі навести його тут повністю:
ТОМ 1. ЛОВЕЦЬ бабок
КАМІ - АЛЕ - КУ
Слог перший, що має деякий ставлення до Сходу
Слог другий, в ...