кількості видань періодичної преси складно встановити, де англіцизм вжито вперше. p align="justify"> У німецькій мові букви в основному відповідають звукам, у написанні англіцизмів знайшов своє відображення консерватизм англійської орфографії. Англіцизми можуть входити до німецьку мову в неассімілірованние (неадаптованих) формі (власне інтеграція) або частково піддаються фонетичної асиміляції:
Англіцизми зберігають вимову етімона. Ця група англіцизмів зазнає лише графічну адаптацію:
Longman, engl.Duden, dt.cash [k ГІ ] Cash n [k < span align = "justify"> ГІ ] image [ ImIdZ] Image n [ ImIdZ] impact [ Imp kt] Impact n [ Imp kt]
Англіцизми піддаються часткової субституції. Англійські звуки замінюються артикуляционно близькими в німецькій мові: engl.: Clearing [ Вў kliqriN] dt.: Clearing n [ Вў kli: riN].
Включаючись в орфографічну систему німецької мови, англіцизм зберігає вимова етімона, часто це призводить до невідповідності між буквою і звуком: engl.: j - [G] Job m, Jobbertum n, Joint-Venture n; але dt.: ja, Joch n, Jubel m, Jugend f.
При дослідженні англіцизмів були виявлені наступні відмінності в графемно-фонемних відносинах, які англіцизми зберігають у новому мовному оточенні - в економічній терміносистемі німецької мови:
Деякі графеми в запозичених англіцизмів передають інший звук, на відміну від тих же графем німецької мови: [C] - Charter f, m; chartern, Merchandising n; [G] - Management n, managen, Manager m; [u], [u:] - Boom m, boomen, Goodwill m; [I:] - Duty-free-Shop m, free on wagon.
Англійські дифтонги, як правило, передаються одним графічним знаком, в німецькій мові передати таким чином дифтонг неможливо:.: Gross-rate [... reit] f, Open-Shop m [ou ...], outsider m [... ai ...].
В англійській і німецькій мовах показники довготи різні:
В«rВ» - в англійській - Field-Research [ ГІ i: ldrisq: t < span align = "justify"> ГІ ],
В«еВ», В«hВ» - у німецькому - sie [zi:]; ihm [i: m], nehmen [ Вў