iратури. p align="justify"> плиг перакладзе фразеалагiзма неабходна перакласцi яго Сенсит i адлюстраваць вобразнасць фразеалагiзма, знайсці аналагiчни висловивши у нямецкай мове i НЕ страціць плиг гетим стилiстичную функция фразеалагiзма. Плиг адсутнасцi Сћ нямецкай мове iдентичнага вобразе навученец павiнен звярнуцца да поиска В«приблізнага адпаведнікаВ» (№ 11 стар. 51). p align="justify"> Фразеалагiчния еквiваленти могуць Биць поСћнимi i частковимi. p align="justify"> ПоСћнимi фразеалагiчнимi еквiвалентамi з яСћляюцца тия гатовия нямецкiя еквiваленти, якiя супадаюць з беларускiмi (славянскімі) па значенню, лексiчнаму складу, вобразнасцi, стилiстичнай афарбоСћци i граматiчнай структури; наприклад: Einen BinnenfleiB entwieckeln - працаваць як пчала.
Пераклад на Аснова частковий фразеалагiчних еквiвалентаСћ НЕ азначае, што плиг гетим у перакладзе значенне i вобразнасць фразеалагiзма перадаюцца НЕ Цалко; пад гетим термiнам неабходна маць на Сћвазе тое, што Сћ папануемим на нямецкай мове еквiваленце могуць назірацца некатория разиходжаннi з білоруський. Iншимi словамi, для перакладчика В«плиг перакладзе фразеалагічнай адзінкі перадусім треба перадаць вобразе фразеалагізма, а не яго моСћную структуруВ» (№ 21 стар. 28). Частковия фразеалагiчния еквiваленти можна падзяліць на вки групи. p align="justify"> Так Першай групи адносяцца фразеалагiзми, што супадаюць па значенні, стилiстичнай афарбоСћци i блiзкiя па вобразнасцi, альо разиходзяцца па лексiчним складзе: Die Binde von den Augen nehmen - адкриць вочи.
Некатория з гетих зваротаСћ перакладаюцца з дапамогай антанiмiчнага перакладу, г.зн. адмоСћнае значенне перадаецца з дапамогай сцвярджальнай канструкциi або, наадварот, даданае значенне перадаецца з дапамогай адмоСћнай канструкциi: Bei der Sache bleiben - не адхіляцца пекло ТЕМи.
Так інший групи можна аднесці фразеалагiзми, якія супадаюць па значенні, вобразнасці, лексiчним складзе i стилістичнай афарбоСћци; альо адрозніваюцца па такiх фармальних приметах, як кольскасць и парадак слоСћ, наприклад: Sein Herz erleictern-аблегциць душу.
Так трецяй групи адносяцца фразеалагiзми, якiя супадаюць па Сћсiх прикметах, за виключеннем вобразнасцi: Auf der Nase herumtanzen - садзіцца на шию.
Фразеалагiзм можна привесці НЕ Цалко, а захаваСћши толькі некатория кампаненти: Ein Vogel im Geb Гј sche - пустия абяцанні.
Для таго, каб дасягнуць максiмальнай адекватнасцi плиг перакладзе фразеалагiзмаСћ перакладчик павінен умець каристацца рознимi В«вiдамi перакладуВ» (№ 8 стар. 80):
. Еквiвалент - наяСћни Сћ мове адекватной фразеалагiчни зварот, Які супадае з аригінальним и па Сенсит, i вобразна, наприклад: Im siebente Himmel sein - Биць на семим небі. p align="justify">. Аналаг - Такі Сћстойлі...