Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Романа-германскія запазичанні ў сучаснай білоруський мове: теаретичния и лінгваметадичния аспекти

Реферат Романа-германскія запазичанні ў сучаснай білоруський мове: теаретичния и лінгваметадичния аспекти





мі и прикладамі.

Неабходна Сћлічваць НЕ толькі лексіка-семантичния вариянти значення, альо и граматичнае значенне, а таксамо шляхі фарміравання патенцияльнага слоСћніка. (Напр., читаць - што?, Читане - каго?). p align="justify"> Вивученне лексікі - гета на проста завучванне на памяць, альо и Сћсведамленне фанетичних, граматичних, семантичних сувязей. p align="justify"> Фразеалагiчни аспект

СапраСћднае валоданне замежнай МОВА травні на меце Сћменне размаСћляць, каристаючися характернимi для гета мови виразамi, фразеалагiчнимi зваротамi. Багацце слоСћнiкавага запасу i Сћмелае викаристанне маСћленчих адзiнак з'яСћляецца адним з галоСћних паказчикаСћ валодання роднаВ МОВА. Так фразеалагiчних виразаСћ адносяцца такi Сћстойлiвия Сћ сваiм складзе i Сћживаннi фразеалагiчния звароти, якiя Цалко складаюцца з слоСћ з В«свабодним намінатиСћним значеннем i семантична падзяляюццаВ» (№ 32 стар. 76). Iх адзiная асаблiвасць - узнаСћляльнасць: яни викаристоСћваюцца як гатовия маСћленчия адзiнкi з пастаянним лексiчним складам i своеасаблiвай семантикай. p align="justify"> ПараСћнанне фразеалогii різни народаСћ паказвае, што iснуе няма жиццевих сiтуаций, якiя б билi Сћбачани i асенсавани многiмi народамi аднолькава, альо зафiксавани Сћ мовах плиг дапамозе різни вобразаСћ.

Викаристанне фразеалагiзмаСћ у маСћленнi патрабуе вялiкай папяредняй роботи па iх адбори, семантизациi, арганiзациi адекватнага Сћспримання Сћ різни сiтуациях, екстралiнгвiстичних i моСћних кантакте.

Приеми семантизациi фразеалагiзмаСћ залежаць ад самогу Сћстойлiвага словазлучення. Гета можа Биць:

пераклад на рідну мову, поиск на адекватнага висловивши;

семантизация плиг дапамозе кантексту;

плиг дапамозе сiнанiмiчних адпаведнiкаСћ;

плиг дапамозе апiсання.

плиг гетим неабходна Сћлiчваць, што фразеалагiзми могуць у мовах перакладацца аднолькава i даслоСћна (напр., рабiць з МУХi Слана - aus einer Mucke einen Elefanten machen; Биць галодним як воСћк - Hunger haben wie ein Wolf; шукаць шiголку Сћ стозе сіна - eine Stecknadel im Heuhaufen suchen; Биць Чирвони як рак - rot sein wie ein Krebs; адчуваць сябе як риба Сћ Вадза - sich fuhlen wie ein Fisch im Wasser), так i НЕ даслоСћна (народжания поСћзаць, летаць НЕ Сћмеюць - aus einer Gans wird kein Adler; плавац як сякера - wie eine bleierne Ente schwimmen).


3.3 Пераклад фразеалагiчних адзiнак


Перадача на нямецкай мове фразеалагiчних адзiнак - вельмi Складання праворуч. В«З причини свойого семантичнага багацця, вобразнасці, сцісласці и виразнасці фразеалогія адигривае Сћ мове вельмі важливу ролюВ» (№ 9 стар. 19). Яна Надал мове виразнасць i аригiнальнасць. Асаблiва Широкий фразеалагiзми викаристоСћваюцца Сћ вуснай мове, у Мастацкай i публіцистичнай лiт...


Назад | сторінка 13 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Узмацненне імператарскай залагодить плиг Тиберия
  • Реферат на тему: Епітет у паетичнай мове Т. Бондар
  • Реферат на тему: Дзейнасць Карла Густава Юнга и яе навуковае значенне. Значенне вученні К.Г ...
  • Реферат на тему: Пераклад на ўроках білоруський мови
  • Реферат на тему: Вобразе п'янiци ў фразеалагiчних адзiнках