ви зварот, Які па семантична адпавядае аригіналу, альо вобразна адрозніваецца ад яго Цалко або часткова. Наприклад: Das Herz fallt in die Hesen - душа у пяткі ідзе
. Апiсальни пераклад - пераклад плиг дапамозе перадачи Сенсит аригіналу свабодним словазлученнем. Примяняецца тади, калі адсутнічаюць еквiваленти i аналагi, наприклад: Wie ein Spatz - як веабейчик (як кіт наплакаСћ)
. Антанiмiчни пераклад - передача негатиСћнага значення плиг дапамозе сцвярджальнай плиг дапамозе сцвярджальнай канструкциi або наадварот, наприклад: Nicht alle Tassen im Schrank haben - з ехаць з глузду.
. Калькаванне. Метад примяняецца Сћ тих випадкі, калі перакладчик хочай вилучиць вобразнае ядро ​​фразеалагiзма, або калі аригінальни зварот Нельга перакласці плиг дапамозе інших вiдаСћ перакладу, наприклад: Auf dem Korn haben - мець некага на прикмеце. p align="justify">. Камбiнаваний пераклад. У тих випадкі, калі пераклад НЕ Цалко перадае значенне фразеалагiзма-аригінала або травні iнши специфiчни Калар месца i годині, приводзіцца калькаваний пераклад, а потім iдзе апісальни пераклад i Беларускі аналаг для параСћнання: Das Holz in den Wald tagen - вазіць дрова у ліс, г . зн. вазiць што-небудзь туди, де гетага i так хапает. p align="justify"> 4. МАРЋЛЕНЧИ ЕТИКЕТ
На працягу гiсториi шкірно народ випрацаваСћ НЕ толькi пеСћния правiли паводзiн людзей у грамадстве, альо i правiли вядзення размови Сћ самих різни сiтуациях. Сiтуацийнае викаристанне мови патрабуе плиг гетим викананне дзвюх асноСћних функції: змястоСћнай i Сћласна камунiкацийнай. Найбільший складанай з яСћляецца для навученцаСћ камунiкацийная функция. Навучанне маСћленчай дзейнасцi патрабуе специяльнай ТЕМи, што характернимi шерагу моСћних сiтуаций: рестаран, пошта, крама i Г.Д. плиг гетим па-за Сћвагай навученцаСћ застаецца тієї факт, што адни i тия ж моСћния дзеяннi Сћласна камунiкацийнага характар ​​можна примянiць ва Сћсiх цi большасцi маСћленчих сiтуаций. Iншимi словамi, камунiкацийная функция мови даволi Сћнiверсальная Сћ параСћнаннi з яе змястоСћнай функцияй. Наприклад, ми виказваем прохання, iмкнемся атримаць якую-небудзь iнфармвцию, виказваем свій пункт Погляду, що не згаджаемся i Г.Д. у самих різни сiтуациях.
Гети факт можна Сћ значнай ступенi аблегчиць навучанне студентаСћ маСћленчим навичкам на білоруський (замежнай) мове Сћ різни Сацияльна сiтуациях. У такiм випадкі Сћ центр увагi неабходна паставiць НЕ зместави пліч сiтуациi маСћлення, а камунiкацийную, г.зн. маСћленчую реакцию на камунiкацийную сiтуацию цi на неабходнасць стварення камунiкацийнай сiтуациi. p align="justify"> У маСћленчую сiтуацию з Мета сiтуациi зносiн неабходна притримлiвацца норм маСћленчага етикету (првiли викаристання Сћ маСћленнi самих пашираних ва Сћживаннi виразаСћ (форми прицягнення Сћвагi, привiтан...