Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійських фразеологізмів

Реферат Особливості перекладу англійських фразеологізмів





алучати до відповідальності - зв'язати свою долю (життя) з ким небудь; розділити чиюсь долю - = робити що-небудь завчасно, не чекати негайних результатів - метати бісер перед свинями - кинути перший камінь (тобто зважитися звинуватити іншу людину, коли сам небезгрешен ) - змінитися до невпізнання - самому засудити себе (мимоволі) - заплутати питання - рити яму іншому (і самому потрапити в неї) - зробити що-небудь навмання, навмання - приймати людини, яка займає високе положення (або володіє великими достоїнствами), не знаючи , хто він - ледве-ледве врятуватися, ледь уникнути небезпеки - падати на безплідну грунт, бути безрезультатним - переповнити чашу, довершити справу - бути на хорошому рахунку у будь-кого - швидко розправитися, розправитися - скреготати зубами (від злості, в безсилій люті ) - (букв. приходити від сили в силу); міцніти, ставати сильнішими - Забирайся до біса! Забирайся геть! - Зібратися з силами, приготуватися - жорстоко пригнічувати бідняків, безжально експлуатувати - (букв. мати свербіж у вухах); бути ласим до новин, пліток - не приймати участі; не мати нічого спільного - зглянутися, пожаліти - бути (стати) чиїмось наступником, продовжувати чиєсь справа - присоромити, відплативши добром за зло - заривати свій талант у землю - ~ лізти на рожен; чинити опір на шкоду собі - заклать вгодованого бичка (для частування блудного сина) (тобто зустріти радо, пригостити кращим , що є вдома) - презирливо висміювати - підвищити голос - працювати без потрібного матеріалу, битися над нездійсненним справою - запастися терпінням, терпляче чекати - проголошувати привселюдно, роздзвонити в усі дзвони - братися за справу, приступати до чого-небудь - заглянути в душу - дивитися одними очима, сходитися в поглядах, поділяти думку - служити і богу і мамоні; робити несумісні речі - рішуче стати проти, заперечувати, боротися проти чого-небудь - привести свої справи в порядок - обтрусити пил (будинки своїх колишніх друзів) зі своїх ніг (тобто в гніві загрожувати повним розривом, вічної сваркою) - сидіти під своєю лозою і фіговим деревом (тобто спокійно і безпечно сидіти вдома) - бити ворогів направо і наліво (зброєю, словом) - посіяти вітер і потиснути бурю; жорстоко поплатитися - утриматися від промов; даром слів не витрачати - пошкодувати різку (і зіпсувати дитини) - поживитися за рахунок ворога - (букв. відціджуєте комара); ~ тремтіти над кожним грошам - радитися; просити ради - поминати чиєсь ім'я всує, без потреби, занадто часто - торкнутися смоли, зіпсуватися, зіпсувати свою репутацію, прийшовши в зіткнення з нечесними людьми, брудними справами - повернутися обличчям до стіни (і померти) - підставити іншу щоку під удар (тобто лагідно знести образу)

Приказки, іменні, атрибутивні і наречние обороти

After one s own heart (He is) all things to all men The apple of one s eye The apple of Sodom As one man Balm in Gilead ...


Назад | сторінка 14 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Новокаїнові блокади регіонального дії, тобто безпосередньо діють на патолог ...
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Робота над дієвим аналізом п'єси У. Сарояна "Ей, хто небудь!" ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Е. Фромм "Мати чи бути"