Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійських фразеологізмів

Реферат Особливості перекладу англійських фразеологізмів





To be a proverb and a by-word T he beam (the mote) in one s eye The blind leading the blind Bowels of mercy The breath of the nostrils A broken reed The burden and the heat of the day By the sweat of one s brow T he camel and the needle s eye Can the leopard change his spots? The children of this world The chosen people A cloud of witnesses A crown of glory Daily bread Deep calling to deep A drop in the bucket Of the earth, earthly Egyptian darkness At the eleventh hour Evil communications corrupt good manners (An) eye for an eye (також eye for eye, tooth for tooth) (In) fear and trembling Feet of clay Filthy lucre The flesh-pots of Egypt A fly in the ointment Gall and wormwood The gift of tongues The good Samaritan The Holy of Holies A howling wilderness If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? In the flesh In the land of the living In the twinkling of an eye In vain is the net spread in the sight of the bird A labor of love The law of the Medes and Persians (The) lines have fallen (to me) in pleasant places A lion in the way The little leaven that leavens the whole lump Loaves and fishes The Mammon of unrighteousness Milk and honey New wine in old bottles No man can serve two masters No respecter of persons Not a jot or a tittle Off the face of the earth The old Adam The old leaven The olive branch On the wings of the wind To pour out the vials of wrath on (upon) Pride goes before a fall The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save in his own country Quit yourselves like men The root of all evil The root of the matter Sackcloth and ashes Safe and sound The salt of the earth The shadow of death A soft answer turns away wrath The spirit is willing, but the flesh is weak Their name is legion A thorn in the flesh A tinkling cymbal A voice in the wilderness The wages of sin The weaker vessel шутл. Whatever a man sows, that shall he reap Whited sepulchre The widow s cruse With clean hands With the pure, all things are pure A wolf in sheep s clothing A word in season The writing (handwriting) on ​​the wall-до душі, по серцю - намагається догодити всім і кожному - зіниця ока - красивий, але гнилий плід; оманливий успіх - всі, як один - Бальзам в Гілеаді розраду, заспокоєння - бути притчею во язицех - В«колодаВ» у власному оці; власний великий недолік - Сліпий веде сліпого. - Почуття жалю - життєва необхідність; небудь, необхідне людині, як повітря для дихання - ненадійна людина, нетривка річ - тягар дня і спеку; пережиті за день труднощі і страждання - у поті чола свого - Натяк на євангельський вислів, що отримало такий вид в перекладі з латинської: Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в царство небесне. - (Букв. Чи може леопард перефарбувати свої плями?) Горбатого могила виправить. - Діти зем...


Назад | сторінка 15 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Займенники one, no one і вираз flesh and blood в авторському оповіданні як ...
  • Реферат на тему: The battle of good and evil in literature of the XIX century
  • Реферат на тему: Measurement of Elastic Constant of Spiral Spring, and Earth's Gravitati ...
  • Реферат на тему: Why is olive oil good for us?
  • Реферат на тему: Why is olive oil good for us?