Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійських фразеологізмів

Реферат Особливості перекладу англійських фразеологізмів





впростець, просто кажучи, якщо називати речі своїми іменами

Біблеїзми

To answer a fool according to his folly To be at ease in Zion To be of one mind To bear one s cross To beat swords into plough-shares To beat the air To bend the knee to (smb.) To bow down in the house of Ammon Built upon sand To call in question To cast in one s lot with smb. To cast one s bread upon the waters To cast pearls before swine To cast the first stone (at smb.) To change one s skin To condemn oneself out of one s mouth To darken counsel To dig a pit for smb. To draw a bow at a venture To entertain an angel unawares To escape by the skin of one s teeth To fall on stony ground To fill up the measure of To find favor with To give short shrift to To gnash the teeth To go from strength to strength Go to Jericho! To gird up one s loins To grind the faces of the poor To have itching ears To have no part nor lot in To have pity on (smb.) To have someone s mantle fall upon one To heap coals of fire on somebody s head To hide one s light under a bushel To kick against the pricks To kill the fatted calf To laugh to scorn To lift up one s voice To make bricks without straw To possess one < span align = "justify"> s soul in patience To proclaim from the housetops To put one s hand to the plough To search the heart To see eye to eye with somebody To serve God and Mammon To set one s face against something To set one s house inn order To shake off the dust of one s feet To sit under one s vine and fig-tree To smite hip and thigh To sow the wind and reap the whirlwind To spare one s words To spare the rod (and spoil the child) To spoil the Egyptians To strain at a gnat To take counsel To take someone s name in vain To touch pitch (and be defiled) To turn one s face to the wall To turn the other cheek To wash one s hands off To worship the golden calf-надходити з дурнем так, як він цього заслуговує - блаженствувати в обітованої землі - дотримуватися однієї думки - нести свій хрест - перекувати мечі на орала, перейти до мирної праці - даремно намагатися; ~ товкти воду в ступі - схилити коліна (тобто визнати чиєсь перевагу) - підкорятися діям, які не схвалюють; поступитися своїми переконаннями; підкоритися необхідності - побудований на піску, неміцний - ставити під сумнів, оспорювати; віддавати під суд, з...


Назад | сторінка 13 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Smart House - the house of Future
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального ...
  • Реферат на тему: Оформлення відносин турфірми зі своїми партнерами
  • Реферат на тему: Особливості маркетингу в сфері Фітнес послуг на прикладі фітнес-клубу &Fitn ...