ть виховувати благородні риси характеру. Демонстрація і наступне обговорення діафільму сприяють формуванню вміння оцінити події і вчинки героїв, а отже, і розвитку зв'язного монологічного мовлення дітей. Деякі діафільми озвучені (до плівки додається платівка, що відтворює зміст). Озвучені, наприклад, діафільми В«Вовк і семеро козенятВ», В«Гуси-лебедіВ», В«Червона шапочкаВ», В«Казки по телефонуВ», В«Генерал ТоптигінВ» та ін Використання таких діафільмів слід розглядати як продовження демонстрації діафільмів, супроводжуваних В«дикторськимВ» читанням вихователя. Малюки спочатку важко сприймають голос, записаний на платівці, але швидко звикають до цього. Поступово технічні засоби входять в практику роботи дитячих садів. br/>
2.2 Німецькомовні автори та їхні твори в колі дитячого читання в Росії
жанр казка німецькомовний дитячий
Рудольф Еріх Распе (1737-1794) і Готфрід серпня Бюргер (1747-1794) - німецькі літератори, творці одного з найзнаменитіших літературних героїв - барона Мюнхгаузена, ім'я якого стало загальним - як нестримного брехуна. Перші оповідання барона Мюнхгаузена у викладі Распе прочитали німці в В«Путівнику для веселих людейВ» на початку 80-х років XVIII століття; книга була опублікована анонімно, підпису автора не було. Карл Фрідріх фон Мюнхгаузен (1720-1797) - реальна особа. Він багато років провів у Росії, куди потрапив в юності пажем, потім був зарахований на військову службу, брав участь у російсько-турецькій війні. Повернувшись додому, він у колі друзів повідав про свої дивовижних пригоди в В«країні білих ведмедівВ». Існує припущення, що серед його слухачів був і Распе, молодий літератор і вчений - хранитель старожитностей, і що в число знайомих барона входив також відомий поет Г.А. Бюргер. Распе обробив анонімні оповідання і зібрав у книгу. Незабаром з'явився і англійський переклад Распе [1]. p align="justify"> У 1786 році Бюргер переклав оповідання Распе на німецький з англійської мови, при цьому переробивши і доповнивши їх. У передмові до другого видання він писав: В«Який би незначною і легковажною ні виглядала ця книжка, вона може виявитися цінніше безлічі товстих і поважних томів, не здатних викликати ні сміху, ні сліз і містять лише те, що ви вже сотні, раз могли прочитати в таких же точно товстих і поважних томах В». У німецьких виданнях обсяг книги збільшився приблизно на одну третину: оповідання Распе поповнились новими історіями, складеними Бюргером. В«МюнхгаузенВ» став воістину В«народної книгоюВ» німців і почав тріумфальний хід по інших країнах. p align="justify"> Російський переклад книги з'явився близько 1791 під заголовком В«Не любо - не слухай, а брехати не заважайВ». Книга не раз піддавалася переробкам. У сучасній дитячій літературі В«МюнхгаузенВ» відомий в переказі К. І. Чуковського
Распе у своїх розповідях викривав брехню, але разом з тим критикував і сухий раціоналізм сучас...