Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості реалізації тактики імпліцитного зіставлення в британському, російському і німецькому рекламному дискурсі

Реферат Особливості реалізації тактики імпліцитного зіставлення в британському, російському і німецькому рекламному дискурсі





вний означається за певним означає "[Грайс 1985: 220]. Факт невідповідності щодо означуваного до що означає являє собою імпліцитність. Таким чином, імпліцитно інформація являє собою невідповідність між сказаним/написаним і почутим/прочитаним, тобто понятим, витягнутим. Згідно постулатам Грайс, "діяльність слухача включає не тільки розшифровку знаків (тобто розуміння значень слів, граммем, т.д.), а й численні висновки, що робляться слухачем на підставі тексту, контексту, фонових знань" [Грайс 1985: 221].

Використання імпліцитної інформації особливо характерно для реклами і є відмінною особливістю правильно складеного рекламного тексту. Справа в тому, що заклик "купи", виражений безпосередньо, тобто експліцитно, буде інтерпретований реципієнтом (потенційним покупцем) як спроба нав'язати йому чужу волю і буде відкинутий. Якщо ж заклик буде виражений імпліцитно, то він не буде піддаватися прямій оцінці, отже, може бути інтерпретований реципієнтом як його власний висновок, що значно підвищує ефективність рекламного повідомлення. Використання імпліцитної інформації для створення ефекту зіставлення в рекламному тексті також має яскраво виражений прагматичний сенс: явні порівняння найчастіше заборонені рекламними кодексами, а крім того, здатні викликати антагонізм як у конкурентів, так і у реципієнта повідомлення. p align="justify"> Існує чимало різновидів імпліцитної інформації [Стросон 1982; Падучева 1985; Нове в зарубіжній лінгвістиці 1985; Імпліцитність у мові та мовленні 1999] та ін У своєму дослідженні ми спираємося на класифікацію, запропоновану в монографії "Імпліцитність у мові та мовленні "[іяр 1999]. Відповідно до виділяються у ній трьома основними видами імпліцитної інформації, в британському, російському і німецькому рекламних дискурсах можна простежити порівняння, засновані на застосуванні семантичних і прагматичних пресуппозиций, а також за допомогою створення умов успішності мовленнєвого акту. Таким чином, тактика імпліцитного зіставлення в британському, російському і німецькому рекламних дискурсах може бути представлена ​​наступним чином:

. Зіставлення через семантичну пресуппозицию

. Зіставлення через створення умов успішності мовленнєвого акту

. Зіставлення через прагматичну пресуппозицию

Було б доцільніше розглянути кожен комунікативний хід на прикладах, тому докладний опис буде наведено нижче - в практичній частині.

Слід зазначити, що повеління може оцінюватися як позитивно, так і негативно з точки зору людей, залучених до сфери дії реклами. Імперативний сенс реклами пригнічує сприймає, викликає у нього відчуття втоми і негативне ставлення до реклами, проте, в той же час, імперативність надає дискурсу динамічність і яскравість. Але така суперечлива сутність цього засобу масової комунікації. "Закликаючи населення купити той чи інший товар, реклама мимоволі ...


Назад | сторінка 14 з 34 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Міжнародне зіставлення валового внутрішнього продукту
  • Реферат на тему: Зіставлення словесного наголосу в німецькій і російській мовах
  • Реферат на тему: Зіставлення індивідуальних і вікових криз у дорослої людини
  • Реферат на тему: Зіставлення релігій Стародавнього Китаю та Стародавньої Індії
  • Реферат на тему: Милозвучність рекламного тексту і фонетичні засоби реклами