Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Падіж як загальнолінгвістичних категорія

Реферат Падіж як загальнолінгвістичних категорія





єднання іменників з прийменником of зі значенням приналежності зазвичай передаються на російську мову поєднаннями іменників у родовому відмінку. Також у цьому ж значенні часто використовується прийменник for. Специфіка публіцистичного стилю - досить часте вживання назв організацій та різних посад (16%), де для вираження відносин між іменами використовуються зазначені прийменники, eg


"Some groups are lobbying for US interests in Russia," said Alexei Ostrovsky, a member of the nationalist Liberal Democratic Party. (Russian bill seen as threat to NGOs, the Washington Post, November 17, 2005) "Деякі організації лобіюють американські інтереси в Росії, - заявив Олексій Островський, член націоналістичної Ліберально-демократичної партіі.He did a very good job as prime minister for four years, "said Anders Aslund, a senior fellow at the Institute for International Economics. (Putin critic seeks election in 2008, The Washington Times, April 17, 2006) "Він досить успішно виконував обов'язки прем'єр-міністра протягом чотирьох років, - каже Андерс Аслунд, старший науковий співробітник Інституту міжнародної економіки. p align="justify">. У публіцистичному стилі набагато частіше, ніж в офіційно-діловому використовуються атрибутивні конструкції (25%), переказуються на російську мову поєднанням імен іменників звичайно в родовому відмінку за допомогою прийому переміщення. br/>

That is, the Russian president would translate his country's bountiful natural gas and oil reserves into political influence and power abroad. (The Sheik In the Kremlin, the Washington Post, September 18, 2005) Це означає, що російський президент хоче перетворити рясні резерви природного газу і нафти своєї країни в важіль політичного впливу і сили за кордоном. p align="justify"> Давальний відмінок:

. Як вже зазначалося (див. офіційно-діловий стиль) ставлення адресата, яке виражається в російській мові давальним відмінком, в англійській мові зазвичай передається приводом to. Таким чином, при перекладі вимагає прийому опущення:


He had already sent a message to business executives not to challenge him, by indicting oil tycoon Mikhail Khodorkovsky and destroying his company with tax bills, forced sell-offs and other tactics of selective justice. (Silent on Putin's Slide, the Washingtonpost, October 3, 2005) Він вже дав зрозуміти великим бізнесменам, щоб вони не сміли кидати йому виклик, засудив за грати нафтового магната Михайла Ходорковського і знищивши його компанію податковими претензіями, примусової продажем майна та іншими методами вибіркового правосуддя.

. Також слід звертати увагу на порядок слів, т. к. в англійському реченні за наявності двох доповнень першою буде переводитися давальним відмінком, друге - знахідному:


In exchange for its +25% stake in the Royal Dutch Shell-led Sakhalin-2 project, Gazpro...


Назад | сторінка 15 з 80 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Методика проведення уроку в 4 класі "Безударні закінчення імен іменник ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Мовне маніпулювання в ЗМІ на прикладі електронної версії газети "The W ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Категорії роду у іменників у сучасній російській мові