Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





d man kindisch, - meinte Antonio entschuldigend. [E. M. Remarque, s. 196]

Це і є, милий, горезвісний гумор шибеників - доля тих, хто залишається, - сказала Пат.

Так, люди тут часто впадають у дитинство, - вибачаючись зауважив Антоніо. [Ю. Архипов, стор 337]

- Це горезвісний гумор шибеників, яким пробавлялися що залишаються, - додала Пат.

- Так, тут впадають у дитинство, - зауважив Антоніо вибачаючись. [І. Шрайбер, стор 372]

Кожен перекладач використовував метод модуляції і зберіг фразеологізм. Однак перший автор застосував також метод додавання, вставивши іменник люди. Обидва переклади є адекватними, хоча другий найбільш точний. p align="justify"> Radau machen - шуміти, скандалити

Der Schmied wollte Radau machen ; er hatte gesehen, daГџ hier Bierflaschen erstritten werden konnten. [E. M. Remarque, s. 39]

Коваль хотів було затіяти сварку, він знав, що тут у якості призів розігрувалися пляшки пива. [Ю. Архипов, стор 76]

Коваль, помітивши пляшки з пивом, почав було скандалити. [І. Шрайбер, стор 77]

Даний фразеологізм перший автор перевів за допомогою методу модуляції: фразеологізм замінений фразеологізмом. Другий перекладач застосував описовий метод, хоча його переклад, як і перший переклад, є адекватним. p align="justify"> ein BГјndel Nerven sein - бути як клубок нервів

Köster blickte ruhig auf die Straße, ich schaute gelangweilt in die Luft; und Lenz, obschon er ein Bündel Nerven war , zog eine Zeitung hervor und tat, als ob es nichts Wichtigeres für ihn gäbe, als gerade jetzt zu lesen. [E. M. Remarque, s. 5]

Кестер як ні в чому не бувало дивився на дорогу, я поглядав з нудьгуючим виглядом по сторонах, а Ленц, хоч і був клубок нервів, вийняв газету і удавав, ніби читати її - для нього зараз саме важливу справу на світі. [Ю. Архипов, стор 17]

Кестер спокійно дивився на дорогу, я, нудьгуючи, втупився в простір, а Ленц, хоча до цього часу він вже перетворився на суцільний клубок напружених нервів, дістав газету і заглибився в неї, немов для нього зараз не було нічого важливіше. [І. Шрайбер, стор 10]

У даному прикладі обидва перекладача використовували дослівний переклад, хоча другий одночасно скористався методом додавання. У цілому обидва переклади адекватні, але перший більш точний. p align="justify"> in Gottes Namen - з богом

В«In Gottes NamenВ», brummte er. [E. M. Remarque, s. 109]

В«Ну, помагай вам Бог ...В», сказав він. [Ю. Архипов, ...


Назад | сторінка 14 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Перший ступінь психічного розвитку в онтогенезі. Дитинство
  • Реферат на тему: Метод частотної модуляції радіотехнічного сигналу
  • Реферат на тему: Особливості роботи новинної служби регіонального телебачення Тули (на прикл ...
  • Реферат на тему: Загальна анатомія черепних нервів. Області іннервації. Загальна характери ...
  • Реферат на тему: Біблійний фразеологізм як текст-посередник