d man kindisch, - meinte Antonio entschuldigend. [E. M. Remarque, s. 196]
Це і є, милий, горезвісний гумор шибеників - доля тих, хто залишається, - сказала Пат.
Так, люди тут часто впадають у дитинство, - вибачаючись зауважив Антоніо. [Ю. Архипов, стор 337]
- Це горезвісний гумор шибеників, яким пробавлялися що залишаються, - додала Пат.
- Так, тут впадають у дитинство, - зауважив Антоніо вибачаючись. [І. Шрайбер, стор 372]
Кожен перекладач використовував метод модуляції і зберіг фразеологізм. Однак перший автор застосував також метод додавання, вставивши іменник люди. Обидва переклади є адекватними, хоча другий найбільш точний. p align="justify"> Radau machen - шуміти, скандалити
Der Schmied wollte Radau machen ; er hatte gesehen, daГџ hier Bierflaschen erstritten werden konnten. [E. M. Remarque, s. 39]
Коваль хотів було затіяти сварку, він знав, що тут у якості призів розігрувалися пляшки пива. [Ю. Архипов, стор 76]
Коваль, помітивши пляшки з пивом, почав було скандалити. [І. Шрайбер, стор 77]
Даний фразеологізм перший автор перевів за допомогою методу модуляції: фразеологізм замінений фразеологізмом. Другий перекладач застосував описовий метод, хоча його переклад, як і перший переклад, є адекватним. p align="justify"> ein BГјndel Nerven sein - бути як клубок нервів
Köster blickte ruhig auf die Straße, ich schaute gelangweilt in die Luft; und Lenz, obschon er ein Bündel Nerven war , zog eine Zeitung hervor und tat, als ob es nichts Wichtigeres für ihn gäbe, als gerade jetzt zu lesen. [E. M. Remarque, s. 5]
Кестер як ні в чому не бувало дивився на дорогу, я поглядав з нудьгуючим виглядом по сторонах, а Ленц, хоч і був клубок нервів, вийняв газету і удавав, ніби читати її - для нього зараз саме важливу справу на світі. [Ю. Архипов, стор 17]
Кестер спокійно дивився на дорогу, я, нудьгуючи, втупився в простір, а Ленц, хоча до цього часу він вже перетворився на суцільний клубок напружених нервів, дістав газету і заглибився в неї, немов для нього зараз не було нічого важливіше. [І. Шрайбер, стор 10]
У даному прикладі обидва перекладача використовували дослівний переклад, хоча другий одночасно скористався методом додавання. У цілому обидва переклади адекватні, але перший більш точний. p align="justify"> in Gottes Namen - з богом
В«In Gottes NamenВ», brummte er. [E. M. Remarque, s. 109]
В«Ну, помагай вам Бог ...В», сказав він. [Ю. Архипов, ...