стор 192]
Допоможи вам бог! - Пробурмотів він. [І. Шрайбер, стор 208]
При перекладі даного фразеологічного поєднання автори скористалися методом модуляції. Переклади однакові і адекватні. p align="justify"> in sich haben - бути що треба, підходити
Die Schweinerippchen hatten es in sich . Ich aГџ zwei groГџe Portionen, und auch Patrice Hollmann aГџ bedeutend mehr, als ich ihr zugetraut hatte. [E. M. Remarque, s. 34]
Реберця були що треба. Я з'їв дві великі порції, та й Патриція Гольман досягла успіху значно більше, ніж я міг припустити. [Ю. Архипов, стор 66]
Відбивні були що треба. Я з'їв дві великі порції, і Патріція теж їла з апетитом, якого я в ній не підозрював. [І. Шрайбер, стор 67]
Обидва перекладу в даному випадку були здійснені методом модуляції. Переклад фразеологізму збережений і є однаковим в обох авторів. Обидва переклади адекватні. br/>
2.3 Фразеологічні вирази
aufs Geratewohl - робити що-небудь на авось
Es blieb mir nichts Гјbrig, ich muГџte aufs Geratewohl vom Leder ziehen. [E. M. Remarque, s. 27]
Мені не залишалося нічого іншого, як пуститися в плавання на авось. [Ю. Архипов, стор 55]
Мені більше нічого не залишалося робити, і я пустився навмання. [І. Шрайбер, стор 53]
Перший перекладач при перекладі фразеологізму використовує лексичний метод - метод модуляції, при цьому він зберігає фразеологізм. Другий перекладач користується методом опису, де просто передає зміст даного фразеологізму. Перший переклад адекватніше. p align="justify"> nichts Halbes und nichts Ganzes - ні те ні се
В«Bin ich auch nichtВ», murmelte sie.
В«Was bist du denn?В»
В«Nichts Halbes und nichts Ganzes. Ein Fragment ... В». [E. M. Remarque, s. 78]
- А я і не закохана, - пробурмотіла вона.
А хто ж ти?
Так, ні те ні се. Якийсь фрагмент ... [Ю. Архипов, стор 142]
- Я й не кохана, - пробурмотіла вона.
- Так хто ж ти?
- Чи не половинка і не ціле. Так ... фрагмент .... [І. Шрайбер, стор 152]
Кожен автор перевів даний фразеологізм по-своєму, використовуючи різні методи. Перший застосував метод модуляції, підібравши російська фразеологізм ні те ні се. Другий використовував граматичний метод перекладу - дослівний, створивши аналогічну структуру в російській мові. Другий переклад точніше, ніж перший, однак, перший найбільш вживаний, тому й адекватніше. p ali...