Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





стор 192]

Допоможи вам бог! - Пробурмотів він. [І. Шрайбер, стор 208]

При перекладі даного фразеологічного поєднання автори скористалися методом модуляції. Переклади однакові і адекватні. p align="justify"> in sich haben - бути що треба, підходити

Die Schweinerippchen hatten es in sich . Ich aГџ zwei groГџe Portionen, und auch Patrice Hollmann aГџ bedeutend mehr, als ich ihr zugetraut hatte. [E. M. Remarque, s. 34]

Реберця були що треба. Я з'їв дві великі порції, та й Патриція Гольман досягла успіху значно більше, ніж я міг припустити. [Ю. Архипов, стор 66]

Відбивні були що треба. Я з'їв дві великі порції, і Патріція теж їла з апетитом, якого я в ній не підозрював. [І. Шрайбер, стор 67]

Обидва перекладу в даному випадку були здійснені методом модуляції. Переклад фразеологізму збережений і є однаковим в обох авторів. Обидва переклади адекватні. br/>

2.3 Фразеологічні вирази


aufs Geratewohl - робити що-небудь на авось

Es blieb mir nichts Гјbrig, ich muГџte aufs Geratewohl vom Leder ziehen. [E. M. Remarque, s. 27]

Мені не залишалося нічого іншого, як пуститися в плавання на авось. [Ю. Архипов, стор 55]

Мені більше нічого не залишалося робити, і я пустився навмання. [І. Шрайбер, стор 53]

Перший перекладач при перекладі фразеологізму використовує лексичний метод - метод модуляції, при цьому він зберігає фразеологізм. Другий перекладач користується методом опису, де просто передає зміст даного фразеологізму. Перший переклад адекватніше. p align="justify"> nichts Halbes und nichts Ganzes - ні те ні се

В«Bin ich auch nichtВ», murmelte sie.

В«Was bist du denn?В»

В«Nichts Halbes und nichts Ganzes. Ein Fragment ... В». [E. M. Remarque, s. 78]

- А я і не закохана, - пробурмотіла вона.

А хто ж ти?

Так, ні те ні се. Якийсь фрагмент ... [Ю. Архипов, стор 142]

- Я й не кохана, - пробурмотіла вона.

- Так хто ж ти?

- Чи не половинка і не ціле. Так ... фрагмент .... [І. Шрайбер, стор 152]

Кожен автор перевів даний фразеологізм по-своєму, використовуючи різні методи. Перший застосував метод модуляції, підібравши російська фразеологізм ні те ні се. Другий використовував граматичний метод перекладу - дослівний, створивши аналогічну структуру в російській мові. Другий переклад точніше, ніж перший, однак, перший найбільш вживаний, тому й адекватніше. p ali...


Назад | сторінка 15 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Метод частотної модуляції радіотехнічного сигналу
  • Реферат на тему: Методи модуляції в стандарті GSM
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості роботи підприємств ВАТ КБ &Перший Експрес& і ВАТ ІПО &Лев Толст ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу