Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації

Реферат Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації





.Кононенко)

Дуже скоро Кролик помітив займалася пошуками Алісу і сердито гукнув її: "Гей, Мері Енн, з якого дива ти тут вештається?

(пер. Ю. Нестеренко)

Дуже швидко Кролик помітив Алісу, яка нишпорила в пошуках втрати і звернувся до неї досить сердито: "Ага,

Мері-Енн, що це ви ТУТ робите?

(пер. Н. Старілова)

Незабаром Кролик помітив Алісу.

- Гей, Мері-Енн, - сердито крикнув він, - а ти що тут робиш?

(пер. Н. М. Демуровой)

Метафора hunt about, що відсилає до полювання/пошуку/вистежуванню, передається різними перекладачами недостатньо точно В«клопотатиВ», В«бродити неподалікВ», В«займатися пошукамиВ», В«нишпорити в пошуках втратиВ», у цьому зв'язку, як нам видається цілком припустимо опущення даного вирази з перекладу Н.М. Демуровой. br/>

Висновки на чолі 2


Для перекладача художньої літератури на фазі обов'язкового в разі прямування прагматичної нормі перекладу сприйняття/вчитування в текст оригіналу важливо не тільки розуміння тексту, а й бачення В«намальованихВ» словами образів і ситуацій, яке допомагає інакше (іншими лексичними і синтаксичними засобами) домогтися найбільш адекватного вираження прагматичної спрямованості мовного акту.

Буквальний переклад метафоричних засобів, ідіом, тропів і етикетних мовних формул на основі використання калькування в багатьох випадках не відповідає прагматиці висловлювання і суперечить психолінгвістичного аспекту перекладу, оскільки в різних мовах використовуються різні метафори, та й інтерпретація подібних за своїм лексичним складом метафор в багатьох випадках різна. У цьому зв'язку напрошується необхідність модуляції або логічної синонімії, що сприяє досягненню відповідності одиниць перекладу нормам лексичної сполучуваності та лексико-семантичному значенню одиниці тексту оригіналу. У багатьох випадках зробити зображувану мовну ситуацію більш достовірної, з точки зору ставлення до світу дитини, допомагають такі перекладацькі прийоми, як опущення і додавання слів, зміна синтаксичної структури пропозиції, а також логічна синонімія і додавання зменшувально-пестливі суфікси, мало характерного для англійської мови .


Висновок


Неодмінним атрибутом повноцінного перекладу є його стилістична вірність оригіналу, а тому якісно порівнянним з оригіналом може вважатися лише такий переклад, який правильно відображає основні змістовні та стилістичні особливості вихідного тексту.

Стилістична рівноцінність текстів оригіналу і перекладу створюється в результаті збігання безлічі окремих висловлювань, стилістично еквівалентних один одному. У цьому випадку адекватність перекладу аж ніяк не вичерпується точної передачі змісту художньо...


Назад | сторінка 15 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту