.Кононенко)
Дуже скоро Кролик помітив займалася пошуками Алісу і сердито гукнув її: "Гей, Мері Енн, з якого дива ти тут вештається?
(пер. Ю. Нестеренко)
Дуже швидко Кролик помітив Алісу, яка нишпорила в пошуках втрати і звернувся до неї досить сердито: "Ага,
Мері-Енн, що це ви ТУТ робите?
(пер. Н. Старілова)
Незабаром Кролик помітив Алісу.
- Гей, Мері-Енн, - сердито крикнув він, - а ти що тут робиш?
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора hunt about, що відсилає до полювання/пошуку/вистежуванню, передається різними перекладачами недостатньо точно В«клопотатиВ», В«бродити неподалікВ», В«займатися пошукамиВ», В«нишпорити в пошуках втратиВ», у цьому зв'язку, як нам видається цілком припустимо опущення даного вирази з перекладу Н.М. Демуровой. br/>
Висновки на чолі 2
Для перекладача художньої літератури на фазі обов'язкового в разі прямування прагматичної нормі перекладу сприйняття/вчитування в текст оригіналу важливо не тільки розуміння тексту, а й бачення В«намальованихВ» словами образів і ситуацій, яке допомагає інакше (іншими лексичними і синтаксичними засобами) домогтися найбільш адекватного вираження прагматичної спрямованості мовного акту.
Буквальний переклад метафоричних засобів, ідіом, тропів і етикетних мовних формул на основі використання калькування в багатьох випадках не відповідає прагматиці висловлювання і суперечить психолінгвістичного аспекту перекладу, оскільки в різних мовах використовуються різні метафори, та й інтерпретація подібних за своїм лексичним складом метафор в багатьох випадках різна. У цьому зв'язку напрошується необхідність модуляції або логічної синонімії, що сприяє досягненню відповідності одиниць перекладу нормам лексичної сполучуваності та лексико-семантичному значенню одиниці тексту оригіналу. У багатьох випадках зробити зображувану мовну ситуацію більш достовірної, з точки зору ставлення до світу дитини, допомагають такі перекладацькі прийоми, як опущення і додавання слів, зміна синтаксичної структури пропозиції, а також логічна синонімія і додавання зменшувально-пестливі суфікси, мало характерного для англійської мови .
Висновок
Неодмінним атрибутом повноцінного перекладу є його стилістична вірність оригіналу, а тому якісно порівнянним з оригіналом може вважатися лише такий переклад, який правильно відображає основні змістовні та стилістичні особливості вихідного тексту.
Стилістична рівноцінність текстів оригіналу і перекладу створюється в результаті збігання безлічі окремих висловлювань, стилістично еквівалентних один одному. У цьому випадку адекватність перекладу аж ніяк не вичерпується точної передачі змісту художньо...